日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

翻譯技巧和經驗第59期:小議英漢翻譯時的對應問題

編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

比如漢語習慣稱亞洲“四小龍”,英語雖然可譯成the Asian “four dragons”,但西方人大都叫the Asian “four tigers”或“four tigers” in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

1.Like talking to a brick wall對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.

2.To make bricks without straw巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

3.The rotten apple害群之馬,敗家之子)意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

5.To have a heart of gold有一副菩薩心腸)意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.

6.Walls have ears隔墻有耳)意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.

有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.“一錘定音”幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是“成交”之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用“final word”(或final say)指“拍板”,“敲定”,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成“A hammer decides (sets) the tune…”讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

重點單詞   查看全部解釋    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
vt. 調

 
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 說服,勸說

聯想記憶
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,寬宏大量的,豐盛的,味濃的

聯想記憶
obstinate ['ɔbstinit]

想一想再看

adj. 固執的,倔強的,不易屈服的,(病)難治的

聯想記憶
inadequate [in'ædikwit]

想一想再看

adj. 不充分的,不適當的

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復敲打

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
dogmatic [dɔg'mætik]

想一想再看

adj. 教條的,武斷的

聯想記憶
retaliate [ri'tælieit]

想一想再看

v. 報復,報仇,回敬

聯想記憶
appreciated [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞;感激;領會;鑒別 vi. 增值;漲價

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 原罪说| 心动电影| 抖音首页| overwatch| 铁血使命演员表全部| 清淮河| 男女视频在线播放| 动物聚会美术图片| 石锐| 李子京| doors2怪物图鉴| 洞房艳谭电影| 美丽交易| 蒲公英家族| 泰诺对乙酰氨基酚缓释片说明书| 密桃成孰时| 补铁最好水果第一名| 李采潭全部电影在线观看| 唐朝诡事录在线观看全集免费观看| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 色在线亚洲| 夏娃诱惑| 战无双| 诡娃| 太微玉清宫| 韩佳熙演的所有电影有哪些| 日本电车系列| 韩国成人综艺| 郭麒麟个人资料简介| 湖北经视频道| 瑜伽焰口全集 简体字| 在线播放网站| 德鲁| 2014年9月日历表查询| 陈廷嘉| 九龙城寨在线观看| 非他莫属| 吻戏韩国电影| 火火| 疯狂试爱四| 让我们一起摇太阳|