5.別人交卷不慌張
一切考試都和心理的準(zhǔn)備分不開,無(wú)論自己水平高低,都要在考試前后保持自信輕松的心態(tài),尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學(xué)耕地老牛,扎實(shí)耕耘。
考試情景10:
某考生,早上考綜合時(shí)發(fā)現(xiàn)一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴(yán)重影響了上午的發(fā)揮。但下午考試發(fā)現(xiàn),那位同學(xué)再也沒有回來(lái)過(guò)……
6.時(shí)間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長(zhǎng)度難度的趨勢(shì),所以上午考試時(shí),在開始階段要抓緊時(shí)間。實(shí)務(wù)題英譯漢看起來(lái)會(huì)比漢譯英長(zhǎng),但漢譯英會(huì)更費(fèi)時(shí),要盡量把時(shí)間平均分配。我建議把時(shí)間定在1小時(shí)40分:1 小時(shí)20 分,所以英譯漢部分要快做。
考試情景11:
某考生參加2006年5月考試,因考前練習(xí)真題時(shí)發(fā)現(xiàn)綜合部分的閱讀簡(jiǎn)單,沒想到那次考試閱讀題長(zhǎng)度增加,綜合后半部分時(shí)間不夠,考試僥幸61分通過(guò)。但下午做實(shí)務(wù)題時(shí)英譯漢耗費(fèi)了2個(gè)小時(shí),最后漢譯英沒做完,最后幾句話亂寫了幾筆,實(shí)務(wù)考了58,結(jié)果沒有通過(guò)。時(shí)間安排好,所差2分不難到手。
7.專有名詞必準(zhǔn)備
傳統(tǒng)學(xué)習(xí)中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個(gè)單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學(xué)們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對(duì)一些常見的說(shuō)法掛個(gè)號(hào)。人事部頒發(fā)的2006年5月各級(jí)口筆譯考試中出現(xiàn)的問(wèn)題中,三級(jí)筆譯考生存在的主要問(wèn)題如下:1、長(zhǎng)難句子理解能力差;2、組織通順漢語(yǔ)能力差;3、知識(shí)面窄,普通常識(shí)和背景知識(shí)缺乏;4、地名很少譯準(zhǔn)確。后兩個(gè)問(wèn)題其實(shí)都與大家以往不重視專有名詞有關(guān)。(當(dāng)然也與字典沒有帶對(duì)有關(guān)。)
考試情景12:
某考生為一英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但三級(jí)筆譯沒有通過(guò),自己不解。后來(lái)自己發(fā)現(xiàn)原來(lái)是把WTO這個(gè)詞翻錯(cuò)了,你說(shuō)閱卷老師能讓你過(guò)嗎?
8.卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭(zhēng)取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過(guò)程,所以考試的卷面不容忽視。新東方8個(gè)三級(jí)筆譯班帶下來(lái),發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)沒有通過(guò),多是被下午的實(shí)務(wù)考試擋住了;而很多同學(xué)的實(shí)務(wù)考分往往是57、58分。如果認(rèn)真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險(xiǎn)過(guò)關(guān)。現(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對(duì)用筆寫字越來(lái)越不注意了,所以在考前兩三個(gè)月,請(qǐng)大家堅(jiān)持完全模擬考試,用筆寫字練習(xí)。
考試情景13:
某考生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時(shí)是這樣寫的:“But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這里或者那里也許會(huì)觸動(dòng)一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛!)”請(qǐng)同學(xué)們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個(gè)括號(hào),讓老師做選擇題。
考試情景14:
我現(xiàn)在的by008一次測(cè)驗(yàn),67人中有近30人把中文的逗號(hào)(,)和句號(hào)(。)寫成(.)和(.)。這是非常不好的習(xí)慣。還有的同學(xué)寫的字過(guò)于連筆或太小太密,以至于我批改的時(shí)候十分氣憤,氣得想要把他撕碎。所以,盡量不連筆,一個(gè)一個(gè)字認(rèn)真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動(dòng)。
考試情景15:
2005年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,…一個(gè)班5個(gè)同學(xué)都分別譯為“自從有了農(nóng)業(yè)的10萬(wàn)年/100年/1000年以來(lái)”。數(shù)字一挪地方就抄錯(cuò),反映了應(yīng)試時(shí)的慌亂,關(guān)鍵是缺練。英譯漢時(shí),數(shù)字應(yīng)寫為中國(guó)人最接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬(wàn)或1200萬(wàn),不要寫12000000,看著費(fèi)勁。漢譯英35萬(wàn),應(yīng)寫成350,000按英文習(xí)慣補(bǔ)上三位一逗號(hào),顯得老練職業(yè)。