詞匯篇
標志性建筑 landmark building
濱河快道 Binhe Expressway
參展商 enterprise exhibitor
產、研、發相結合 integration of production, research and development
場地布置 site layout; space assignment
出口型的 export-oriented
打開了解世界的窗戶 open a window to see the outside world
多功能廳 multi-functional hall
服務設施完善 full range of service and facilities
腹地 hinterland
顧客第一、信譽第一 customer first, credit first
廣告傳單 fly sheet
廣告經紀人 advertising broker
國際標準展位 international-standard booth
會場布局圖 layout
會議主持人 moderator
貨到交付 delivery on arrival
集裝箱班輪航線 container shipment route
結交客戶 develop relations with customs
近在咫尺 near at hand
酒店式公寓 apartment guesthouse
開創了新時代 initiate a new era
科技成果產業化 industrialization of scientific and technological achievements
名特產品 famous brand product
目標市場 target market
目錄冊 catalogue
平季(旺季和淡季之間的峰肩期) shoulder season
全面提升展會的層次 fully upgrade the exhibition
認為價格 artificially low/high price
人文古跡 locations of ancient culture legacy
商譽 credit in business
特價日 red tag day, bargain day
現場注冊 on-site registration
星級飯店 star-rated hotel
優惠政策 preferential policy
占地22萬平方米 cover 220,000 square meters
招商引資 invitation for bid
中小企業 small and medium enterprises
中軸線 the middle axis
著名旅游景點 renowned scenic spot
租賃物品 rental items
例句篇:
我相信舉辦世博會將會為上海提供國際交流的舞臺,促進上海與國際發展接軌。
I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.
世博會將為13億中國人民打開了解世界的窗戶,也會為外國人了解中國歷史、文化和成就提供機會。
The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements
世博會會址占地2260公頃,將成為重環保、服務設施完善、旅游資源豐富的都市區域。
The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.
深圳國際會展中心位于城市中心區,是深圳最大的單位建筑,它占地22萬平方米,東西長540米,南北寬282米,總高60米,地上6層,地下2層,總建筑面積28萬平方米。
Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.
本次交易會是規模最大、客商最多、展位最廣、成交額最高的區域性國際經貿盛會。
The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.
本屆交易會展覽面積達10.35萬平方米,設標準展位5346個,分4個專業展區,參展企業3500余家。
The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.
我們希望本次展覽能夠幫助英國人民以及世界其他地區的人民了解中國的今昔。
We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.
我們希望這次活動能夠促進中英兩國的交流,加強對兩國文化的理解,縮短東西方的差距。
We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West.