日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海中級口譯 > 詞匯輔導 > 正文

北京公共場所英文標識翻譯雷人 "老北京"錯譯"Old Beijing"

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  中文名叫“毛小青美食城”的小菜館,英文卻被譯成“MAO JIA CAI WELCOMES YOU(毛家菜歡迎你)”,“真絲旗袍”被譯成“Real silk qipao(真實的絲旗袍)”,再加上無處不在的“Old Beijing”(老北京)……昨天,東城城管部門配合區外辦對王府井地區不規范的英文標識進行聯合檢查,共查出了40余處錯誤。市外辦表示,市民發現公共場所的英語標識錯誤可以登錄北京市民講外語網站糾錯舉報。

  錯誤一:常用詞不規范

  “北京烤鴨”成“北京被烤的鴨子”

  檢查小組查出的第一個錯誤是工美大廈地下停車場的英語翻譯,“Gong Mei Building Basement Charged Parking”被翻譯成了“GONG MEI EDIFICE UNDERGRAOURD CHARGE PARKING”。東城區外辦工作人員表示這個錯誤不是很嚴重,詞性不準確造成表達不準確,不過停車場這樣的公共場所應該更符合國際通用慣例。在麗苑公寓停車場,“15分鐘停車2元”被翻譯成了“15 minth parking 2 yuan”,而國際通用的說法是“Parking:15 min,2 yuan”。

  像此類常用詞被錯用的情況還出現在“家常菜”、“北京烤鴨”等詞語上。

  在燈市口附近,檢查小組發現幾家餐廳都將“家常菜”翻譯成“Home Cooking”,工作人員指出,其實這里應該翻譯成“Traditional Family Dishes”?!氨本┛绝啞币膊挥锰匾馐褂帽粍诱Z態,翻譯成“Beijing roasted duck”(北京被烤的鴨子),正確譯法應該是“Beijing Roast Duck”。

  錯誤二:特色用語不靠譜

  “老北京”被直譯“Old Beijing”

  “您看,這就是商業街上出現最多的典型錯誤。”區外辦工作人員指著北京風情街北門西側的一個煙酒超市,巨大的紅色招牌上寫著“名煙名酒、北京特產、平價超市”下面是一行長長的英文翻譯“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三個詞全都翻譯錯了,典型的字對字強行硬翻。”工作人員解釋說,“名煙名酒”應該翻譯成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特產”應該是“Beijing Specialties”,“平價超市”應該是“Convenience Store”。她指出,這個商家的錯誤翻譯非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被煙酒店錯用,“wine”專指紅酒,酒類統稱應該是“liquor”。

  在北京風情街內,工作人員又發現一個更離譜的北京特產店。通紅的門臉上分列著“老北京布鞋”、“真絲旗袍”、“老北京唐裝”等五六個招牌廣告,全都標著長長的英文翻譯?!叭e了,沒一個對的?!惫ぷ魅藛T看著滿墻的單詞直搖頭?!罢娼z旗袍”被譯為“Real silk qipao”成了“真實的絲旗袍”,正確譯法應是“Silk Qipaos”。

  “‘老北京布鞋’、‘老北京唐裝’中的‘老北京’是一個形容詞,‘Old Beijing’是典型的自創白話直譯,被譯成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用詞不妥,‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京傳統布鞋)就可以了?!?/p>

  錯誤三:專業詞語翻錯“笑果”強

  “養生館”咋成了“健康博物館”

  SPA養生館,翻譯之后成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物館),看著這樣的招牌,工作人員啼笑皆非。而且商家還將店名“身心靈”詩意地翻譯成了“BODY AND SOUL”。工作人員表示,店名作為名稱通用慣例是直接用拼音翻譯,而且SPA養生館,一般說“SPA Club”就可以了。

  在王府井大街上的一家藥店內,感冒及清熱解毒類藥物的翻譯有點讓人摸不著頭腦?!癈old And Heat-Clearing Detoxicating”“清熱”被翻譯成“Heat-Clearing”(熱清除),這外國人能明白嗎?記者在大街上隨機采訪了兩位路過的外國游客,他們皺著眉顯然對這個詞不太明白。而當他們看到糾正過的“Cold Relief”(感冒緩解類藥物時),頓時釋然點頭,“Yeah!”工作人員表示,中醫用詞盡量避免字面直譯,因為外國人對中醫并不了解,直譯后看不明白,有安全隱患。

  應對

  市民講外語網站設糾錯專區

  昨天被查出問題的商家,不少都表示自己是找廣告公司做的招牌,因為不懂英語,出了錯誤也看不出來。商家都表示將盡快改正牌匾上的錯誤,畢竟在王府井這個外國游客云集的地方,這些錯誤確實有些“丟人”。

  不過即使發現錯誤,也不能強行要求商家改正。據了解,發現的外語問題都將反饋到市外辦,由專家組逐一審定,建議修改意見出來后反饋到街道,再由城管等部門勸說商家按照標準詞匯更改。但這也只能靠商家的自覺。

  市外辦表示,目前在北京市民講外語等網站上已經掛出了《公共場所雙語標識英文譯法通則》,還按醫療、商業、旅游、文化、道路交通等分出了譯法實施指南。有需要的商家可以照此查一下標準用法,不要盲目亂譯。

  按照《首都國際語言環境建設規劃》,到2015年,全市范圍內公共場所標識、中文菜單以及組織機構、職務職稱的英文譯法實現全面規范。今后,本市也將不定期地對各區縣重點地區、公共場所的中英文牌匾進行檢查,及時糾正錯誤。同時歡迎發現譯法錯誤的熱心市民,登錄北京市民講外語網站糾錯。

重點單詞   查看全部解釋    
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 適宜,便利,便利設施,方便的時間,舒適

聯想記憶
brand [brænd]

想一想再看

n. 商標,牌子,烙印,標記
vt. 打烙印,

聯想記憶
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格蘭)特別

聯想記憶
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
gong [gɔŋ]

想一想再看

n. 鑼 n. 獎章

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 亚洲怪谈| 哥哥的女人电影| 欢场| 哈尔的移动城堡日语版在线播放| 安全员c证考试免费题库| 演员于晓光| 杀破狼3国语在线观看| 飞船奇遇记| 日本电影幻想| 各各他的爱的歌谱| 美国要塞1986| 婴儿几个月添加辅食最好| 影子人| 电影终结者| 媚狐传| 抚养费标准一般是多少钱一个月| 哥谭小丑杰罗姆电影| 男生变女生tg动画变身| 喜羊羊简谱| 一夜风流| 飞天电影| 锦绣南歌免费看| 日韩在线日韩| 文史茶馆| 神迹电影| 欧美日本视频在线| 凤穿牡丹| 我的公主| 黄视频在线网站| gale harold| 巴霍巴利王2国语版在线观看免费 惊弦电视剧完整版免费观看高清 梦的衣裳 | 爱的掌门人| 拼音表| 高尔夫频道| cad| 国产精品欧美大片| 郭明翔| bobo视频| 北京卫视电视节目单| 押韵表实用大全| 贪玩的小水滴|