“在中國,一瓶280克的老干媽辣醬,網購價格為人民幣7.9元;而在美國,亞馬遜賣3.9美元(約人民幣24元)。去年7月,美國奢侈品電商Gilt 把老干媽奉為尊貴調味品,限時搶購價11.95美元兩瓶(約人民幣37元一瓶)。”
這則微博在昨日成為熱議話題,共有超過1萬條的轉發。有網友評論稱,原來“老干媽”在美國這么貴。
而根據《星島日報》此前的報道,來自中國的醬料產品“老干媽” 辣椒醬在知名的美國閃購網站Gilt.com上,在該網站的食材推薦類別中占據了一席之地。然而在這個主要為服裝、旅游、家庭裝飾等產品提供優惠交易的網站上,“老干媽”辣椒醬的身價卻不優惠,而是轉身一變從平民變成了“格格”。
在Gilt 網站上,“老干媽”的英文被翻譯成了“教母”。與一眾西式餐點食材、醬料,平起平坐。兩瓶7盎司容量的“老干媽”辣椒醬,價格直奔11.95元,還需要加上不菲的運費。網站上以優美的詞匯對之加以形容,稱之為中國公司“老干媽”所制作出的最復雜、最可口的辣椒醬。
我們的國民名牌老干媽進入美國市場,相信也能給留學在外的華人學子帶來不少家鄉的味道。今天小編帶大家來討論一下老干媽譯名,看看大家都是怎么翻的?
在大多數國外購物網站上老干媽都直接譯成“Lao Gan Ma”,然而也有像Gilt網站這樣將“老干媽”和“Godmother”一詞相掛鉤的。“干媽”確實和“教母”的意思相近,不過“老干媽”的意思卻又大不相同了。在Gilt網站上,“老干媽” 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
值得一提的是,另外小編看到還有人將品牌直譯成“Old Dry Mother”,這和原意簡直差了十萬八千里。因此,還是應該老老實實地譯成“Lao Gan Ma”,當有外國人問起的時候只要告訴他們這是對年長女性的親昵稱呼就好了。
Gilt網站老干媽介紹:
Left to your own fruition we doubt you’d conjure up this combination of soybeans and chili oil. Its aroma is at once reminiscent of ripe pineapple and savory fermented fish. The beans have a surprisingly crispy texture and a lingering clean heat. Try it as one stop shop for adding punch to pork or plain rice. You can also use it in tandem with other typical Asian flavors like ginger, scallions, and soy sauce.
當您品嘗時,可能很難想象豆瓣和辣油竟能混合出如此的美味。有成熟菠蘿的芳香,也殘留著豆豉魚的風味。豆瓣意想不到地酥脆,留有純凈的味道。體驗一下我們的一站式服務,購買這個產品,可以將它加在豬肉或是白飯上。也可和其他亞洲風味的調味料一同食用,如姜、蔥、醬油等。
Lao Gan Ma, an affectionate term that translates loosely to “godmother”, is likely named so because of the woman gracing every jar’s label. Started in 1996 they’ve become ubiquitous in China, but are harder to find stateside. With the capacity to make 430,000 jars of chili-based products per day, they may seem akin to large commercial food enterprises, but one taste will assure you that these traditionally made products are far from a standardization of flavor.
老干媽是一種充滿感情的稱呼,可以大致翻譯成“教母”,之所以這樣命名可能是因為瓶罐上這個慈祥的女人。老干媽品牌開始于1996年,現在在中國已經無處不在,然而在美國本土卻難以求得。每天43萬罐之多的辣油產品被生產出來,這使得老干媽看起來更像是一個大型商業食品企業。不過只要品嘗一下,我們就能讓你了解:標準化制造下的口味和這種傳統的風味相差甚遠。