Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation
by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Ben Franklin Room
Washington, DC
January 24, 2013
美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發表的講話
本杰明·富蘭克林廳
華盛頓哥倫比亞特區
2013年1月24日
Thank you. Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here – (laughter) – with about a little over a week to go in my tenure. And I am so pleased to welcome all of you here. I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.
謝謝。我們大家在這里都有點激動和動感情——(笑聲)——再過一個多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in. Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department. Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential. But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.
我要特別感謝助理國務卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個項目,而且為在過去四年中我們為深化和加強我們與中國及該地區其他國家——但主要是中國——的關系取得的許多成就所發揮的推動作用,因為這是如此意義重大的關系,我們對它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務院。因為,這以一種方式表明我們的關系——政府對政府的關系——明顯地極其重要。然而,決定這一關系未來質量的將是那些人民對人民的聯系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities. And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement. We took delegations of investors and entrepreneurs to China. We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue. We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.
我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰以及最令人興奮的機遇。當我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時,我們當然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業家代表團到中國。我們將戰略與經濟對話制度化。我們非常明確,我們在努力建立的——一種無論兩國各自國內動態如何能夠經得起時間考驗的架構——是一項根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative. And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years. We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries. And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually. We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople. There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.
2010年,我們發起了“10萬人留學中國計劃”。正如庫爾特所說,這項計劃旨在在四年時間內將美國學生到中國留學的人數增加到10萬人。我們把重點放在學生交換上,因為我們相信,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們越是能夠增進交流和理解以及相互信任,就越對不僅兩國關系、而且對我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領導人或企業家對話的范疇。對學生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個交流結構來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010. We’ve already expanded study abroad programs. We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China. We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here. And the number of students coming between our two countries continues to grow. But we still have a lot of room for improvement.
自2010年以來,我們已經取得了巨大的進展。我們擴大了海外留學計劃。我們為獎學金提供了支持,幫助來自缺少機會的社區的美國學生到中國學習。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學生提供來這里學習的手段和資源。我們兩國間互往的學生人數持續增長。但是,我們仍然有很多改進的余地。
adj. 緊迫的,緊急的 press的現在分詞