連日來,我國多地醞釀取消或已經取消“農民工”稱謂?!稗r民工”吃的是饅頭,筑起的是高樓;喝的是自來水,流淌的是汗水;干的是最臟最累的工作,住的是最差最亂的窩棚;從事著“勞動光榮”的高尚使命,得到的卻是不屑一顧的嗤之以鼻。在日新月異的城市發展中,樓層原來越高,而他們的地位卻越來越低,尊嚴越來越低。于是,在“農民工”這個帶有時代烙印的名詞之下,涵蓋了一個被社會“歧視”的群體,這個群體就是從“農村進城的務工人員”。其實,被歧視的并不是“農民工”這三個字,而是所有“進城務工人員”的人格尊嚴?!稗r民工”的英語說法有N多種,但究竟哪一種最合適呢?
“農民工”的英譯可謂五花八門,僅筆者見過的就有peasant workers,migrant workers,rural workers,farmers-turned construction workers等。
筆者認為,上述譯法均有不足。早在上個世紀七十年代,許多英語母語人士就指出,將漢語中“農民”譯為peasant不妥,應該用farmer一詞。當時的中學英語課本中就有the poor and lower-middle peasants(貧下中農)的說法。
而rural workers的意思則不夠明確,很容易產生歧義,人們很容易將其理解為rural labours;至于farmers-turned construction workers的譯法,其主要問題是界定范圍太窄,不能涵蓋“農民工”的所指范圍。
migrant workers這一譯法國內英文媒體常采用,但九十年代末聯合國的一份文件(Fact Sheet No.24, The Rights of Migrant Workers)卻給出了如下定義:The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national. 顯然,migrant workers此處是指“國外來的打工者”。
其實,英語中就有off-farm income,off-farm employment及off-farm work等說法,其中off-farm work是指農民離開土地到城里所從事的工作,如果這類工作是季節性的,可以說seasonal off-farm work,如果是長期工則說permanent off-farm work。請看下面的例句:
1)However, in almost all cases the off-farm work was of a seasonal nature, lasting no more than 6 to 8 weeks.
2)Factory work provided most of the off-farm work but many part-time farmers were tradesmen and managers in business.
3)The type of off-farm work varied but many were in an oil-related industry, working shifts at Flotta oil terminal.
綜上所述筆者認為,將漢語中的“農民工”翻譯為off-farm workers比較合適。