張璐畢業(yè)于外交學(xué)院國際法系,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的翻譯經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是國家重要外事活動的首席翻譯之一。張璐以出眾的才華、不凡的氣質(zhì),被媒體稱為“美女翻譯”。
本次講座由北二外翻譯學(xué)院主辦,吸引了全校師生前來參加。由于慕名前來的同學(xué)太多,原定勤學(xué)廳的講座臨時改到900人的明德廳。即便如此,為了一睹張璐女士的風(fēng)采,明德廳里依舊擠得水泄不通。
講座伊始,翻譯學(xué)院程維副院長首先代表翻譯學(xué)院的全體師生和到場的同學(xué)對張璐女士的到來表示感謝。在同學(xué)們熱烈的掌聲中,張璐女士開始了同學(xué)們期待已久的講座。
本次講座以“外交翻譯”為主題。為了讓同學(xué)們近距離地了解外交翻譯這項工作,也為了讓有志于外交翻譯的同學(xué)了解外交部翻譯室,張璐女士首先介紹了她的工作團(tuán)隊——外交部翻譯室英文處,一個年輕且極具活力的團(tuán)體。隨后,張璐女士就“在翻譯室如何實(shí)現(xiàn)個人成長與發(fā)展”這個話題,向同學(xué)們介紹了她在翻譯室的成長經(jīng)歷。她不僅給大家講了許多英文翻譯訓(xùn)練的技巧,并向同學(xué)們談到一切翻譯都是建立在前期辛苦付出的基礎(chǔ)上。她鼓勵大家要從小處著手,重視平時的積累,梅花香自苦寒來,只有積累到一定程度,才能呈現(xiàn)出完整而精彩的翻譯。接下來,張璐女士通過幾個翻譯中遇到的小事例,向大家闡明了做外交工作必要的素質(zhì):要有過硬的政治素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)求是的態(tài)度。
在最后的互動環(huán)節(jié),張璐女士就同學(xué)們的問題一一做了解答,在回答翻譯學(xué)院學(xué)生提的“如何做好新聞發(fā)布會翻譯的準(zhǔn)備”時,張璐女士就親身經(jīng)歷做了詳盡的回答,并給在場的同學(xué)提出了許多外語學(xué)習(xí)上的建議。
兩個小時的講座,張璐女士盡顯從容優(yōu)雅,嚴(yán)謹(jǐn)與智慧,真誠與幽默,絲毫沒有距離感。同學(xué)們聽了講座后深受鼓舞,更加熱愛翻譯事業(yè)并堅定了學(xué)好翻譯的信心。許多同學(xué)表示會以張璐女士為榜樣,努力成為一名優(yōu)秀的外交翻譯工作者,為祖國的外交事業(yè)做貢獻(xiàn)。