整體評析:下午的口譯考試略有難度,但所涉及的口譯技巧,數字的念法,Free talk的結構,語句的組織轉換皆在昂立課程中重點強調,英譯中的段落翻譯為教程上的一篇原題,而部分句子翻譯昂立課程上有涉及。
C-E句子:
(1)我相信我們相互間的交流一定能增加我們的信任。
參考譯文:I believe the communication between us can improve our trust.
解析:難度不大,交流、信任、增加等關鍵詞答到即可。
(2)華東地區是我國航空業最發達的地區之一。
參考譯文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.
解析:“華東地區”也就是中國的東部地區,Eastern China;“航空業”基口課程中有講到過;最……的之一,記得這個句型么?one of the most …
(3)成功的人善于從失敗中總結經驗,而不是向失敗低頭。
參考譯文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.
解析:善于這個詞組可以用“be good at doing sth.”;向……低頭也就是屈服于……。
(4)中國是世界上最大的發展中國家,對世界的貢獻有目共睹。
參考譯文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.
解析:前半句是老生常談了,同學們應該沒有問題;有目共睹也就是被大家看到了,同學們是怎么翻的呢?
(5)新世紀第2個十年,中美需展開新的對話和合作。
參考譯文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.
解析:最后一句并不難哦,十年,上課有反復提過decade;合作的翻譯課上也講過哦,work together也可。
n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信