Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊國際青年日致辭
12 August 2023
2023年8月12日
In June 1968, when many countries around the world were shaken by youth-led social movements, René Maheu, Director-General of UNESCO at the time, declared: "UNESCO should become the Organization for youth, the Organization where young people should be able to [...] freely [...] give form to their dreams."
1968年6月,青年主導(dǎo)的社會(huì)運(yùn)動(dòng)席卷世界許多國家,時(shí)任教科文組織總干事勒內(nèi)·馬厄指出:“教科文組織應(yīng)當(dāng)成為青年的組織:在這里,青年應(yīng)當(dāng)能夠自由地[……]勾勒夢(mèng)想的藍(lán)圖”。
Now, more than ever, contemporary challenges fall primarily on the shoulders of future generations and UNESCO is striving to be the Organization for young people.
當(dāng)代挑戰(zhàn)的重?fù)?dān)首先落在后代人的肩上,教科文組織比以往任何時(shí)候更為努力,爭取成為這樣一個(gè)青年的組織。
We are working with our Member States to support youth in the areas of our mandate. This is essential work at a time when only one in two young people in the world consider their mental well-being as satisfactory.
我們與會(huì)員國共同努力,在本組織主管領(lǐng)域內(nèi)為青年提供支持:鑒于目前世界上只有不到一半的青年人對(duì)自己的心理健康狀況感到滿意,支持青年的工作至關(guān)重要。
Young people are at the very heart of our action in education. We are mobilizing not only to protect education, particularly in response to the impact of the COVID-19 pandemic, but also to rethink it.
青年是我們?cè)诮逃I(lǐng)域所開展行動(dòng)的核心。我們積極行動(dòng),尤其是面對(duì)COVID-19大流行造成的種種后果,努力保護(hù)教育,同時(shí)也要反思教育。
Our report on the Futures of Education initiative, published in November 2021, provided food for thought at the Transforming Education Summit, held at the United Nations in New York in September 2022.
我們?cè)?021年12月發(fā)布的《教育的未來》報(bào)告,為2022年9月在紐約召開的聯(lián)合國教育變革峰會(huì)提供了信息參考。
We work not only for young people but also with them. Faced with the climate emergency and growing inequalities, working to defend gender equality and human rights, young people are once again on the front line.
我們不只是為青年的利益而努力,更是與他們一道努力。面對(duì)環(huán)境緊急情況和不斷加劇的不平等,為捍衛(wèi)性別平等和人權(quán),青年再次走上一線。
Whether it is the dynamism of young researchers in all fields of science, the commitment of young people to protect world heritage and biosphere reserves, or their mobilization against racism and discrimination, UNESCO places the questioning, creativity and innovative strength of young people at the heart of its programmes and its thinking.
無論是在青年研究人員活力盡顯的各科學(xué)領(lǐng)域,還是在青年積極參與的遺產(chǎn)工作和生物圈保護(hù)區(qū),抑或是反種族主義和歧視的行動(dòng)中,教科文組織都把青年人探索、創(chuàng)意和創(chuàng)新的力量置于計(jì)劃和思考的核心。
That is why we launched the Youth as Researchers (YAR) initiative during the pandemic in 2020, to support projects by young researchers on the consequences of the pandemic, and the UNESCO Global Youth Grant Scheme in 2022, to support research and social impact initiatives led by young people.
正因如此,我們?cè)诖罅餍衅陂g發(fā)起了“青年研究者”倡議,以支持青年研究者就疫情的影響開展研究,我們還在2022年創(chuàng)立了教科文組織全球青年資助計(jì)劃,以支持青年主導(dǎo)的具有社會(huì)影響的研究和倡議。
We will be putting these values into practice at the 13th UNESCO Youth Forum, dedicated to the social impact of climate change, which will be held at UNESCO Headquarters on 14 and 15 November 2023, on the sidelines of the General Conference. This event will enable over 100 young participants to exchange ideas, put forward innovative proposals, and contribute to public policy, notably through a dialogue held with our Member States' ministers responsible for youth issues.
這也是我們將在第十三屆教科文組織青年論壇上踐行的理念。本次論壇主題為氣候變化的社會(huì)影響,將在教科文組織大會(huì)期間于2023年11月14日至15日在本組織總部舉行,屆時(shí),一百多名與會(huì)青年將有機(jī)會(huì)通過與會(huì)員國青年事務(wù)部長對(duì)話等方式交流討論、提出創(chuàng)新理念,并為公共政策獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
On this International Youth Day, UNESCO calls on every society to stand up in support of young people and listen to what they have to say. It is by giving young people the 3resources to shape their dreams that we will create a better future for everyone.
因此,值此國際青年日之際,教科文組織呼吁社會(huì)各界動(dòng)員起來,支持青年,傾聽他們的聲音。因?yàn)椋挥型ㄟ^為青年人提供實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的手段,我們才能為所有人創(chuàng)建更加美好的未來。