Chinese New Year Message to the Diplomatic Corps by H.E. Qin Gang,?Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
秦剛部長致各國駐華使團的新年視頻致辭
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations, Friends,
尊敬的各位使節、各位代表、各位朋友:
As a Chinese poem reads, "Plum blossoms in winter signal the arrival of spring for all things." The Spring Festival is just around the corner. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I would like to convey to you, your families and your colleagues our sincere greetings and best wishes for the Chinese New Year.
“一枝梅破臘,萬象漸回春?!敝袊鴤鹘y新春佳節將至,我謹代表中國外交部,向各位駐華使節和代表,以及你們的家人和同事,致以誠摯的問候和新春的祝福!
The year 2022 was truly eventful for both China and the world. The once-in-a-century pandemic was compounded by the rise of geopolitical conflict. Decades of gains in global development were eroded. Food and energy security were disrupted. Some country engaged in hegemonic, domineering and bullying practices, stoked ideological and bloc confrontation, and pushed the world to the edge of division and conflict. On the other hand, it is encouraging to see that people in all countries demonstrated a stronger desire for peace, development and cooperation, a firmer resolve to uphold independence and seek strength in unity, and greater determination to create a better future with joint efforts. Given the shared aspiration of the people and the prevailing trend of the times, the future of humankind will be promising.
剛剛過去的2022年,對中國和世界各國都是極不尋常的一年。世紀疫情的陰霾未散,地緣沖突的硝煙又起,全球多年發展成果遭到吞噬,糧食、能源安全受到沖擊。個別國家趁機大搞霸權霸道霸凌、煽動意識形態對立和陣營對抗,把世界推向分裂沖突的邊緣。令人欣慰的是,各國人民求和平、謀發展、促合作的愿望更加強烈,獨立自主、團結自強的意志更加鮮明,并肩攜手、共創未來的步伐更加堅定,人心所向、大勢所趨決定了人類前途終歸光明。
In 2022, the Communist Party of China (CPC) successfully convened its 20th National Congress. It drew up an ambitious blueprint for advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization, set out China's foreign policy goal of safeguarding world peace and promoting common development, and reaffirmed China's commitment to building a community with a shared future for mankind. With a global vision and a strong sense of responsibility, China's diplomacy made new contributions to the noble cause of peace and development for humanity.
2022年,中共二十大勝利召開,擘畫了以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興的宏偉藍圖,也明確了中國始終堅持維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,致力于推動構建人類命運共同體。中國外交堅持胸懷天下,勇于擔當進取,為人類和平與發展崇高事業作出了新的貢獻。
Over the past year, China's head-of-state diplomacy was immensely successful, providing guidance and impetus to greater solidarity and cooperation. The snowflake-shaped cauldron at the Beijing Winter Olympics symbolized the unity of the family of nations. The Global Security Initiative and the Global Development Initiative helped forge stronger global consensus and synergy. The three overseas visits made by President Xi Jinping gathered international support for delivering the vision of a community with a shared future, and steered the ship of global cooperation through heavy seas and toward a bright future.
一年來,中國的元首外交精彩紛呈,引領促進團結合作。北京冬奧會一朵雪花,詮釋了“天下一家”。安全與發展兩大倡議,匯聚起共識合力。習近平主席三次出訪,推動命運共同體意識跨越山海、落地生根,指引同舟共濟的航程劈波斬浪、駛向未來。
Over the past year, China's opening-up and cooperation deepened, providing a strong boost to global recovery. With the expansion of the Belt and Road family, 151 countries and 32 international organizations have joined in this global enterprise to build a belt of prosperity and a road to happiness. The High-level Dialogue on Global Development was successfully held. And the official launch of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), covering the world's largest free trade area, created a stronger engine for the global economy. The fifth China International Import Expo attracted a huge turnout. Inbound foreign investment bucked the trend and continued to grow. China, with its door wide open, shared great opportunities with all countries.
一年來,中國的開放合作持續深化,有力推動全球復蘇?!耙粠б宦贰贝蠹彝ゲ粩鄶U大,目前已有151個國家、32個國際組織共建繁榮帶、幸福路。全球發展高層對話會成功召開,全球最大自貿區《區域全面經濟伙伴關系協定》正式啟動,世界經濟有了更強勁引擎。第五屆中國國際進口博覽會盛況空前,外資流入逆勢增長,敞開大門的中國,同各國分享廣闊機遇。
Over the past year, China fulfilled its responsibilities for global governance and firmly defended the international order. We pushed for the adoption of the new biodiversity framework and achieved steady progress toward the goals of carbon peaking and carbon neutrality, making every effort to protect planet Earth, our common home. We kept to the direction of promoting peace talks in complex crises and contributed the largest share of debt service suspension among G20 countries, making every effort to tackle common challenges. We firmly rejected hegemonism and power politics, and opposed zero-sum mentality and a new Cold War, making every effort to uphold true multilateralism.
一年來,中國為全球治理擔當盡責,堅定維護國際秩序。推動達成新的生物多樣性框架,穩步邁向“雙碳”目標,全力呵護地球家園。在復雜危機中堅持勸和促談方向,在二十國集團中貢獻最大緩債總額,全力應對共同挑戰。堅決反對霸權主義和強權政治,反對零和思維和“新冷戰”,全力維護真正的多邊主義。
In 2022, members of the diplomatic corps worked tirelessly to build bridges of communication and understanding, and strengthened the bond of mutually beneficial cooperation between China and the rest of the world. I wish to extend my sincere appreciation to you all.
過去這一年,駐華使節和外交官們不辭辛勞,致力于在中國和世界各國之間搭建溝通理解的橋梁,增強互利合作的紐帶,在此我向大家表示衷心的感謝!
Friends,
各位朋友,
The year 2023 marks the beginning of the full implementation of the guiding principles laid out at the 20th CPC National Congress. The Chinese people are embarking on a new journey with full confidence to build China into a modern socialist country in all respects. We in the diplomatic service will keep to the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy and stand firmly on the right side of history and on the side of human progress. We will deepen friendship and cooperation with all countries to jointly make new and greater contributions to world peace and prosperity.
2023年是我們全面貫徹落實中共二十大精神的開局之年,中國人民正意氣風發邁上全面建設社會主義現代化國家新征程。中國外交將以習近平外交思想為指引,堅定站在歷史正確的一邊、站在人類文明進步的一邊,同各國深化友誼、加強合作,共同為世界和平與繁榮作出新的更大貢獻。
In 2023, we look forward to a more peaceful and stable world free from war and conflict. Peace, like air and sunshine, is hardly noticeable when we benefit from it. But none of us can live without it. Preserving peace requires the concerted efforts of us all. China will remain committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development. China's development will always be a boost to the force for peace in the world. We call on all countries to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, resolve conflicts and disputes through negotiation and consultation, and support all efforts that are conducive to peaceful settlement of crises, to light up the world with the sunshine of peace.
2023年,我們期待世界更加和平安寧,遠離沖突戰亂。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存,需要各國共同維護。中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,中國的發展永遠是世界和平力量的增長。我們倡導各國堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,通過談判消弭沖突,通過協商化解爭端,支持一切有利于和平解決危機的努力,讓和平的陽光照亮世界。
In 2023, we look forward to a more united and cooperative world free from fragmentation and confrontation. Humanity sharing a common future is an indisputable reality, and solidarity and cooperation is the only viable path toward a brighter future. China will deepen and expand equal, open and cooperative partnerships, promote coordination and sound interactions among major countries, enhance friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries, and strengthen unity and friendship with fellow developing countries. China encourages the international community to foster a collective sense of unity, intensify cooperation as an underlying trend, and reject the outdated Cold War mentality and the pursuit of exclusive circles. We need to pool our wisdom and strength to deliver greater benefits to people across the world.
2023年,我們期待世界更加團結合作,摒棄分裂對抗。命運與共是人類社會的客觀現實,團結合作是開創未來的人間正道。我們將深化拓展平等、開放、合作的伙伴關系,促進大國協調和良性互動,深化同周邊國家友好互信和利益融合,厚植同廣大發展中國家的團結友誼,推動國際社會營造團結大家庭、唱響合作主旋律,拋棄冷戰舊思維、反對排他“小圈子”,集眾智、匯眾力,更好造福世界各國人民。
In 2023, we look forward to a more open and integrated world free from seclusion and isolation. Openness brings progress while seclusion leads to regression. It is impossible to channel the water in the ocean of the world economy back into isolated creeks and lakes. China will remain firm in advancing high-level opening-up and fostering the new development paradigm at a faster pace, continuing to provide the world with new opportunities with its new progress. This year marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) proposed by President Xi Jinping. Thanks to the joint efforts of all participants, the BRI has become a sunshine boulevard that connects roads, promotes mutual benefit and brings hearts closer. We wish to work with all parties to review past achievements and draw up the blueprint for a new decade of Belt and Road cooperation.
2023年,我們期待世界更加開放融合,打破封閉隔絕。開放帶來進步,封閉導致落后,世界經濟的大海不可能退回到小河流、小湖泊。中國堅定不移推進高水平對外開放,加快構建新發展格局,將不斷以中國新發展為世界提供新機遇。今年是習近平主席提出共建“一帶一路”十周年,在各方攜手努力下,這一倡議已經成為一條路聯通、利融通、心相通的陽光大道。我們愿同各方共同回顧成就、描繪藍圖,開啟“一帶一路”合作新的十年。
In 2023, we look forward to a more prosperous world with greater development, free from wider gaps between North and South. It is neither fair nor sustainable if the poor are made poorer while the rich become richer. The fruits of development should benefit more people across countries in a more equitable way. The Chinese path to modernization offers a new option for the modernization of humanity, and China will contribute more ideas and strength to making global development more balanced, coordinated and inclusive. We will continue to support the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, promote a global development partnership, and support fellow developing countries in enhancing their own capacity for development. We also hope that developed countries will honor their commitments and meet their responsibilities. No country or individual should be left behind on the journey of common development.
2023年,我們期待世界更加發展繁榮,縮小南北鴻溝。貧者愈貧、富者愈富既不公平也不可持續,要讓發展成果更多更公平惠及各國人民。中國式現代化為人類實現現代化提供了新的選擇,中國將為促進全球平衡、協調、包容發展貢獻更多智慧和力量。我們將繼續支持聯合國2030年可持續發展議程,推動構建全球發展伙伴關系,支持發展中國家提高自主發展能力,也希望發達國家踐行承諾、履行義務,在共同發展的路上不讓任何一個國家、任何一個人掉隊。
Friends,
各位朋友,
We will soon bid farewell to the Year of the Tiger and usher in the Year of the Rabbit. In Chinese culture, rabbit symbolizes kindness, intelligence and vitality, and the Year of the Rabbit is a year of hope. In the new year, we stand ready to work with all of you to take China's friendship and cooperation with your countries to a new height and write a new chapter of world peace and development and human progress.
金虎辭歲去,玉兔迎春來。在中華文化中,兔是善良、智慧、生機的象征。兔年是孕育希望的年份。我們愿同各位使節和代表一道,在新的一年里,推動中國與世界各國的友好合作再上新臺階,為世界和平與發展和人類進步事業譜寫新篇章!
Thank you.
謝謝!