Today, it is my pleasure and privilege to join and stand before you as the new Director-General of the World Health Organization. Our World Health Organization.
今天,我榮幸地來到這里,以世界衛生組織新任總干事的身份加入你們的行列。這是我們的世界衛生組織。
Let me start with the moral centre of our work, with this simple but crucial statement: WHO's work is about serving people, about serving humanity. It's about serving people regardless of where they live, be it in developing or developed countries, small islands or big nations, urban or rural settings. It's about serving people regardless of who they are. Poor or rich, displaced or disabled, elderly or the youth. Most importantly, it's about fighting to ensure the health of people as a basic human right. Health is a basic human right, that you fully understand.
我想從我們工作的道德核心開始說起,在此做一個簡單但至關重要的表述:世衛組織的工作意味著為人民服務,為人類服務。無論人們生活在哪里,在發展中國家還是發達國家,小島嶼國家還是大國,城市還是農村,都要為他們服務。為人民服務還意味著不論他們是誰,貧窮還是富裕,流離失所還是患有殘疾,老者還是年輕人,都要為他們服務。最重要的是,世衛組織要努力確保人民的健康,這是一項基本人權。健康是一項基本人權,你們對此已有充分認識。
It's about a child who gets to see adulthood or about a parent who watches their child survive and thrive. It's about a community living disease-free or an entire country or region that's better prepared for health emergencies or for climate change.
世衛組織的工作意味著孩子能夠長大成人,父母能夠看著自己的孩子生存下來并健康成長。世衛組織的工作還意味著社區能夠擺脫疾病或整個國家或區域能夠更好地為突發衛生事件或氣候變化做出準備。
Without health, people have nothing. Without health, we have nothing as humanity.
沒有健康,人們就一無所有。沒有健康,我們人類就一無所有。
That's why our work here at the World Health Organization is so important. WHO's work is about helping people to protect and to improve their health. This is our collective vision: a world where everyone can achieve healthy and productive lives no matter who they are or where they live.
這就是為什么我們在世衛組織的工作如此重要。世衛組織的工作就是要幫助人們保護和改善健康。這是我們的共同愿景:使全世界每個人,無論他們是誰,也無論生活在何處,都能過上健康而有益的生活。
My transition, as you know, has been very short, just over four weeks, but also very busy. I have been listening intensely and appreciated all the advice I have received from you and others.
正如你們所知,我的過渡期十分簡短,只有四個多星期,而且非常繁忙。我一直在認真傾聽,感謝你們還有其他人向我提供的所有建議。
Let me outline, for today, three areas that I will focus on.
今天,我想簡單講一下將要重點關注的三個方面:
Implementing leadership priorities and measuring results.
落實領導重點并衡量成果;
Delivering results, value for money, efficiency and earning trust.
取得成果,講究資金效益和效率,并贏得信任;
Reinforcing a talented, motivated and engaged staff.
加強有才能和積極肯干的員工隊伍。
I'll start with number one: implementing leadership priorities and measuring results.
首先來說第一條:落實領導重點并衡量成果。
During the transition, I met with the United Nations Secretary-General António Guterres who emphasized WHO's opportunity and responsibility to lead on health and the Sustainable Development Goals. As you know, I ran with four clear substantive priorities plus a promise to transform WHO. These priorities came from WHO Member States. I was elected with an overwhelming mandate. I feel obliged by this clear mandate to implement the priorities.
在過渡期間,我會見了聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯,他強調世衛組織有機遇也有責任在衛生和可持續發展目標方面發揮領導作用。正如你們所知,我競選時提出了四個明確的實質性工作重點,并對世衛組織變革作出了承諾。這些工作重點出自會員國。我當選后肩負著重任,我必須履行這項明確的任務,落實工作重點。
These priorities are:
這些工作重點包括:
universal health coverage
全民健康覆蓋
health emergencies
突發衛生事件
women's, children's and adolescents' health
婦女、兒童和青少年的健康
health impacts of climate and environmental change
氣候和環境變化對健康的影響
Of this, universal health coverage is at the centre.
其中,全民健康覆蓋是核心所在。
I have said many times during the campaign that all roads lead to universal health coverage. For me, the key question of universal health coverage is an ethical one. Do we want our fellow citizens to die because they are poor? Universal health coverage, as I said earlier, is a human rights issue. And the responsibility of national governments. It's not only a technical matter but even more so a political one. Countries should compare their results to their peers and learn from each other.
我在競選期間曾多次說過,所有道路都通向全民健康覆蓋。對我而言,普及衛生保健的關鍵問題是倫理問題。我們是否愿意讓自己的同胞因貧窮而死去?正如我剛才所說,全民健康覆蓋是一個人權問題,是國家政府的責任。這不僅是一個技術問題,更是一個政治問題。各國應將其成果與其它國家進行比較,并相互學習。
About 400 million people have no access, as you know, to even basic health care. Many more have access but will endure financial hardship. During the coming weeks, we will be looking at how best to implement the relevant Sustainable Development Goal, achieving universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health care services, and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all.
你們知道,目前約有4億人連基本的衛生保健都無法獲得。還有更多的人雖能獲得但將承受經濟困難。在接下來的幾周內,我們將考慮如何能最好地實施相關的可持續發展目標,實現全民健康覆蓋,包括金融風險保護,使人人享有高質量基本保健服務,人人獲得安全、有效、優質和負擔得起的基本藥物和疫苗。
Health emergencies will also be the litmus test for WHO. This topic is also closely related to universal health coverage because our goal is to prevent outbreaks from becoming epidemics at their roots. And this happens at the country level, based on strong health systems which robustly implement the International Health Regulations. Universal health coverage and health emergencies are cousins, two sides of the same coin.
突發衛生事件也將是世衛組織的試金石。這個議題也與全民健康覆蓋密切相關,因為我們的目標是從根源上防止疫情流行。而這要在國家一級實現,就要依賴強大的衛生系統來有力地實施《國際衛生條例》。全民健康覆蓋和突發衛生事件密切相關,是同一事物的兩個方面。
We learned important lessons from Ebola. The task is now to make sure these lessons are effectively implemented. The next outbreak can occur tomorrow and WHO needs to be prepared. We have a new programme in health emergencies which is integrated into headquarters and the regions and country offices. I had the chance to observe the recent Ebola response in the Democratic Republic of the Congo and gained confidence that WHO is implementing its reforms. But we need to do more. If you read the report of the Independent Oversight and Advisory Committee prepared for the World Health Assembly, you will see that they think WHO has made progress in implementing reforms, but they also think that it's not fast enough. We mustn't let this happen. I have met with the leaders of the Health Emergencies Programme and I am committed to making sure the world is prepared for the next epidemic.
我們從埃博拉吸取了重要的經驗教訓。現在的任務是確保這些經驗教訓得到有效實施。下一次疫情可能就在明天發生,世衛組織必須做好準備。我們在突發衛生事件方面建立了一個新規劃,并已將其整合到總部以及區域和國家辦事處。我有機會目睹了最近在剛果民主共和國開展的埃博拉應對行動,更加相信世衛組織正在落實改革。但是,我們需要做更多的工作。如果你們讀一下為世界衛生大會編寫的獨立監督和咨詢委員會的報告,就會看到委員們認為世衛組織在實施改革方面已經取得了進展,但是速度還不夠快。我們不能允許發生這種情況。我已經同突發衛生事件規劃的領導層見面,我決心要確保世界為下一次疫情做好準備。
Women, children and adolescents are a central focus for universal health coverage and also the most vulnerable and at risk in health emergencies. Did you know that about half of the deaths of women and children are in a humanitarian context? WHO is fully committed to Every Woman Every Child and its areas of focus, including early child development, adolescent health and well-being. Quality, equity and dignity in services as well. Plus, sexual and reproductive health and rights, empowerment of women, girls and communities. And also, of course, humanitarian and fragile settings. While health emergencies hit quickly, climate change is a slow-motion disaster. WHO must play a strategic and decisive role not only in adaptation but also in mitigation.
婦女、兒童和青少年是全民健康覆蓋的核心重點,也是突發衛生事件中最為脆弱的風險人群。你們可知道婦女兒童死亡中約有一半發生在人道主義環境中?世衛組織全面致力于“每個婦女每個兒童”倡議及其重點領域,包括兒童早期發展、青少年的健康與福祉。還致力于服務質量、公平和尊嚴,以及性和生殖衛生與權利,增強婦女、女童和社區的權能。當然還要考慮人道主義和脆弱的環境。突發衛生事件會帶來快速打擊,而氣候變化則是一場緩慢發生的災難。世衛組織在調整適應和減輕影響方面都必須發揮戰略和決定性作用。
Finally, for WHO to be effective in supporting countries, we need to have technical expertise in health challenges countries face: communicable diseases including polio, HIV, TB, malaria, hepatitis and neglected tropical diseases and noncommunicable diseases, including cardiovascular diseases, chronic pulmonary diseases, cancer, diabetes, mental health, addictions, accidents and injuries, you name it.
最后,為了使世衛組織能夠有效地支持國家,我們需要在國家所面臨的衛生挑戰方面具有技術專長,這些挑戰包括:脊灰、艾滋病、結核病、瘧疾、肝炎和被忽視的熱帶病等傳染病以及非傳染性疾病,例如心血管疾病、慢性肺病、癌癥、糖尿病、精神衛生、成癮、事故和傷害等等。
To single out just one vital example, this year, to date, we have had only 6 polio cases in the world. During my tenure, and together, we hope to meet the very last polio victim.
我僅列舉一個重要例子,今年迄今為止,世界上只發生了6起脊灰病例。在我任職期間,通過共同努力,我們希望見到脊灰最后一例受害者。
However, countries want holistic offerings from universal health care coverage that can be flexible to their needs. These individual areas of expertise are like the players on a football team. Each needs to be strong to win. But without teamwork, we will not win. Our team needs to work as one. Our team needs a captain. And universal health coverage is the captain of the team.
然而,各國希望通過全民健康覆蓋來全面提供可以靈活滿足其需求的服務。這一個個單獨專業領域就像一支足球隊的球員。每位球員都要強大才能贏得勝利。但如果沒有團隊合作,我們就不會贏。我們這支團隊需要作為一個整體開展工作。這支團隊需要一個領隊。全民健康覆蓋便是這個團隊的領隊。