For more than 70 years, UNESCO has been working to foster scientific knowledge and cooperation on biodiversity and ecosystems, such as tropical forests, oceans, mountains. In recent years, the effect of human activities – magnified by population growth and global climate change – has reduced deeply biodiversity in ecosystems around the world. We need to join forces and find new ways to protect and promote biodiversity as our shared heritage, and a condition for a sustainable future for all.
七十多年來,教科文組織一直不懈努力,推動熱帶森林、海洋和山區等生態系統以及生物多樣性方面的科學知識研究與合作。近年來,隨著人口增長和全球氣候變化,人類活動的影響日益顯著,大幅削弱了世界各地生態系統的生物多樣性。為保護和弘揚作為我們共同遺產的生物多樣性開辟新道路,為建設惠及眾生的可持續未來創造條件。
Sustainable tourism is a powerful tool to raise awareness on biodiversity and to protect it for present and future generations. This is the spirit of the Cancun Declaration, adopted at the Thirteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity held in Mexico in 2016, which states: “there are pathways for ensuring the long-term sustainability of tourism while also ensuring that it contributes positively to biodiversity”.
可持續旅游是提高人們對生物多樣性的認識、為今世和后代保護生物多樣性的有力工具。這就是2016年在墨西哥召開的《生物多樣性公約》第十三次締約方會議所通過的《坎昆宣言》的精神所在,該《宣言》指出:“確保旅游業的長期可持續性,同時確保旅游業對生物多樣性作出積極貢獻有各種途徑”。
UNESCO works with all its partners to explore these pathways. We have supported ecotourism guide training for young people in Mata Atlantica Biosphere Reserve in Brazil. In Belarus, nature-based tourism programmes have been tailored for such activities as bird watching and canoeing, in co-operation with Vosges du Nord Biosphere Reserve in France. The preservation of biodiversity is vital for human lives and ecosystems – it is also a source of green growth and decent jobs. UNESCO’s Man and the Biosphere Programme, like the “Biosphere Destinations” initiative, brings green destinations, certificates and certified tourism together, showing also an employment growth rate of almost 70% in Portugal.
教科文組織正在與所有合作伙伴共同探索這些途徑。在巴西綠帶-Mata Atlantica 生物圈保護區,我們為針對青年的生態旅游導游培訓提供了支持。在白俄羅斯,我們與法國北孚日生物圈保護區合作,為當地量身定制了以自然為基礎的旅游計劃,包括鳥類觀察、劃船等活動。保護生物多樣性對人類生活和生態系統都至關重要,它還能帶來綠色增長和體面的工作。例如,教科文組織人與生物圈計劃中的“生物圈目的地”倡議,就將綠色目的地、證書和認證旅游結合為一體,在葡萄牙使就業增長率達到近70%。
Through the World Heritage Sustainable Tourism Programme, UNESCO also works to strengthen policies and frameworks that support sustainable tourism to improve natural heritage management. Recently, a number of capacity-building workshops were led in four priority natural World Heritage sites in Lesotho, Malawi, South Africa, United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe.
教科文組織還通過世界遺產與可持續旅游計劃加強支持可持續旅游的政策和框架,以改善自然遺產管理。最近,在萊索托、馬拉維、南非、坦桑尼亞聯合共和國、贊比亞和津巴布韋的四個重點世界自然遺產地,牽頭舉辦了多次能力建設講習班。
Biodiversity is life. It is also a key condition for resilient ecosystems, able to adapt to a changing environment and unexpected challenges. Biodiversity is as necessary for nature and humankind as cultural diversity, to build stronger, more resilient societies, equipped with the tools they need to respond to the challenges of today and tomorrow. We need to foster this culture of diversity in all its forms as a chance and a strength for all. I see this as a key condition to achieve the sustainable development goals of the United Nations 2030 Agenda.
生物多樣性就是生命。它也是打造具有復原力的生態系統的關鍵條件,只有這樣的生態系統才能夠適應不斷變化的環境,應對意想不到的挑戰。自然的生物多樣性同人類的文化多樣性一樣,是建設更加強大、更具復原力的社會的必要基礎,并且為人們提供了應對當前和未來挑戰的工具。我們必須培養各種形式的多樣性文化,將其視為我們所有人的機遇和力量。我認為,這是實現聯合國2030年議程可持續發展目標的關鍵條件。