Opening Remarks at the China Development Forum
在中國發展高層論壇的開幕致辭
Christine Lagarde, Managing Director, IMF
國際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德
Beijing, China, March 23, 2014
中國北京,2014年3月23日
Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的張高麗副總理、各位發言嘉賓、女士們、先生們,
Good morning. Zao Shang Hao! 早上好!
各位早上好!
It is a great privilege to be back in Beijing, especially among such esteemed company, marking the 15th anniversary of the prestigious China Development Forum.
非常榮幸能再次回到北京,尤其是能與諸位匯聚一堂,共同慶賀負有盛名的中國發展高層論壇創辦15周年。
I would like to thank Mr. Li Wei and his colleagues at the Development Research Center of the State Council for inviting me here today.
我要感謝李偉先生和國務院發展研究中心的同仁邀請我參加今天的活動。
Over the years, the China Development Forum has done an outstanding job of bringing together thought leaders and policymakers around the defining issues facing the modern Chinese economy.
在過去這些年里,中國發展高層論壇作出了重要貢獻,它將思想界領袖和決策者聚集在一起,共同討論當代中國經濟面臨的問題。
This year’s discussion—centered on the theme of “To Comprehensively Deepen Reform”—comes at a particularly momentous time for China’s economy.
今年的討論圍繞的是“全面深化改革”主題,鑒于目前中國的經濟形勢,這一主題非常適時。
China is about to embark on the next phase of its remarkable journey, a journey that has propelled it to the top tier of the global economy and lifted hundreds of millions of people out of poverty in a remarkably short period of time.
中國即將踏上其不平凡旅程的下一階段,而正是這一旅程讓中國在非常短的時間里進入全球頂級經濟大國行列,并使億萬人口脫貧。
This new transformation will come with three key dimensions—a firm destination, a clear roadmap, and a deep sense of global responsibility. What do I mean by this?
新的轉變將包含三個關鍵內容——堅定的目標、清晰的路線圖,以及高度的全球責任感。具體寓意是什么呢?
First, a firm destination. After showing great economic leadership, especially during the recent global financial crisis, China has its eyes fixed firmly on its next destination—aiming for higher quality, more inclusive, and more sustainable growth.
首先,堅定的目標。中國展現了在經濟方面的卓越領導能力,尤其是在最近的全球金融危機期間。未來,中國將著眼于實現下一個目標,即實現更高質量、更具包容性和更可持續的增長。
Second, a clear roadmap. Here, I am referring to the Third Plenum Reform Blueprint, which outlines the reforms needed to reach this destination. These reforms are ambitious. They will require hard decisions and tradeoffs, but I am confident that China will rise to the challenge—as it has always done.
其次,一個清晰的路線圖。在這里,我指的是十八屆三中全會的改革藍圖,其中概述了實現此目標所需的改革。這些改革具有宏遠的目標。在改革過程中,需作出艱難的決定和權衡。但是,我相信,中國將一如既往,戰勝面臨的挑戰。
Third, deeper global responsibility. As China’s share in the global economy continues to rise, so will its responsibility in supporting the global common good—global financial stability, environmental sustainability, and the global rules of the game. The IMF will be a key forum for this kind of global cooperation, and I welcome a strengthened partnership with China.
第三,更多的全球責任。隨著中國在全球經濟中的分量不斷上升,其在維護全球共同利益——包括維護國際金融穩定、促進環境可持續性和制定與維護全球游戲規則——方面的責任也隨之上升。基金組織將是這種全球合作的主要論壇,我期待著與中國進一步加強伙伴合作關系。
I firmly believe that this reform program will secure the “Chinese dream” for the next generation, and in doing so, will benefit the entire global economy. I look forward to fruitful discussions surrounding this next great transformation and China’s continued global economic leadership.
我堅信,這項改革規劃將為中國的未來一代圓一個“中國夢”,進而也將有利于整個世界經濟。我期待著與諸位就未來的這一偉大轉型進程以及中國在全球經濟中持續發揮的領導作用進行富有成效的討論。
Thank you.
謝謝!