Secretary-General’s Message on International Day of Forests
秘書(shū)長(zhǎng)國(guó)際森林日致辭
21 March 2014
2014年3月21日
Forests are the lungs of our planet. They cover one-third of all land area, and are home to 80 per cent of terrestrial biodiversity. They are crucial for addressing a multitude of sustainable development imperatives, from poverty eradication to food security, from mitigating and adapting to climate change to reducing disaster risk.
森林是地球之肺。森林占全球陸地面積的三分之一,80%的地球生物多樣性聚居于此。要實(shí)現(xiàn)消除貧窮、糧食安全、緩減和適應(yīng)氣候變化、減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)等各種可持續(xù)發(fā)展的必要條件,森林具有不可或缺的作用。
It is estimated that 1.6 billion people depend on forests for food, fuel, shelter and income. The World Health Organization estimates that between 65 and 80 per cent of people rely on medicines derived from forests as their primary form of health care.
據(jù)估計(jì),全球有16億人依靠森林獲得食品、燃料、住房和收入。而世界衛(wèi)生組織則估計(jì),全球有65%至80%的人口把森林衍生藥物作為主要的保健藥物。
Not only do forests provide essential economic safety nets for a significant number of the world’s poor, they underpin economies at all levels. Round wood production, wood processing and the pulp and paper industries account for nearly 1 per cent of global Gross Domestic Product. Non-monetary benefits from forests, such as water, energy, shelter and medicine, are estimated to be two to three times as great. Forested catchments supply three-quarters of freshwater, which is essential for agriculture, industry, energy supply and domestic use.
森林不僅為全球大批窮人提供了必要的經(jīng)濟(jì)安全網(wǎng),森林也是各級(jí)經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。圓木生產(chǎn)、木材加工以及紙漿和造紙工業(yè),占全球國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的近1%。而從森林獲得的不能以錢(qián)計(jì)算的利益(水、能源、住房和醫(yī)藥等),估計(jì)還要大一至二倍。森林地區(qū)的集水十分重要,它為農(nóng)業(yè)、工業(yè)、能源供應(yīng)和家庭提供了四分之三的淡水。
The International Day of Forests is dedicated to raising awareness about the importance of all types of forests and trees to our economic, social, environmental and cultural well-being. However awareness must be coupled with concrete action. As we deliberate on the post-2015 development agenda, let us acknowledge the vital role of forests and pledge to work together to protect and sustainably manage these vital ecosystems.
各類(lèi)森林和樹(shù)木對(duì)全球的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境和文化至關(guān)重要,而設(shè)立國(guó)際森林日正是為了提高人們對(duì)這一重要性的認(rèn)識(shí)。但在提高認(rèn)識(shí)的同時(shí),還必須采取具體的行動(dòng)。在我們審議2015年后發(fā)展議程之際,我們必須認(rèn)識(shí)到森林的重要作用,并承諾為保護(hù)和可持續(xù)管理森林這一重要生態(tài)系統(tǒng)而共同努力。
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。