Statement to Geneva Conference on Syria
在日內(nèi)瓦會議上就敘利亞問題的講話
Foreign Secretary William Hague
外交大臣威廉黑格
22 January 2014
2014年1月12日
Thank you very much Secretary General.
非常感謝秘書長。
We meet today with the urgent task of implementing the Geneva communiqué agreed 18 months ago, as a roadmap to end the conflict in Syria.
今天,我們開會討論一項緊迫的任務,即實施18個月前達成一致的《日內(nèi)瓦公報》,該公報是結束敘利亞沖突的路線圖。
At that time, 15,000 people had been killed and there were 87,000 registered Syrian refugees in the region. These numbers seemed appallingly high at the time.
當時,敘利亞已有1.5萬人被殺害,而該地區(qū)登記在案的敘利亞難民有8.7萬人,這些數(shù)字在當時看起來已經(jīng)高得驚人。
But the failure to implement the Geneva communiqué has meant that at least 110,000 other innocent people have now died, and 2.3 million more people have had to flee as refugees – including a staggering one million children.
但未能實施《日內(nèi)瓦公報》則意味著現(xiàn)在另有至少11萬無辜平民已經(jīng)死亡,另有230萬人被迫逃離該國成為難民,其中兒童難民的數(shù)量達到驚人的100萬。
These facts should be seared into our consciences. They are a devastating reminder of the human cost of this war, and they give overriding urgency to the task before us.
這些事實在拷問著我們的良心,有力地提醒我們這場戰(zhàn)爭所造成的人類的生命損失,并且使擺在我們面前的這一任務具有壓倒一切的緊迫性。
For we can be absolutely certain that if this peace process fails, then thousands more innocent Syrians will pay the price. I urge both Syrian delegations to approach these negotiations in that spirit—recognising that the entire future of Syria is at stake.
我們絕對可以肯定,如果這一和平進程失敗的話,還將有成千上萬無辜的敘利亞人成為戰(zhàn)爭的犧牲品。我敦促敘利亞雙方代表本著這樣的精神進行談判,即雙方需要認識到,敘利亞的整個未來正處于極其危險之中。
And the Syrian government bears a particular responsibility for this crisis and can do the most to end it. I call on them to commit themselves to the aim of a mutually agreed settlement; and to stop actions on the ground which undermine the negotiations.
而敘利亞政府則對本次危機負有特別重要的責任,并且可以盡一切所能結束危機。我呼吁雙方致力于達成彼此同意的解決辦法的目標,并為此停止可能破壞談判的行動。
At a time of relentless attacks on their homes and their families, the National Coalition have agreed to participate in this Conference, which was not an easy decision for President al-Jarba and the National Coalition leadership and I commend them for taking this step and for endorsing today the Geneva Communiqué as their basis of our work. They have our full support in doing that.
當其家園和家屬都在遭受無情攻擊的時候,全國聯(lián)盟就已經(jīng)同意參加本次會議,而這對于主席賈爾巴和全國聯(lián)盟的領導層來說并不是輕易能夠做出的決定。他們能夠采取這一步驟并且現(xiàn)在贊同《日內(nèi)瓦公報》、將其作為他們參與我們這項工作的基礎,對此我表示贊賞,我們對他們的這種行為給予全力支持。
And we should be absolutely clear that the Syrian conflict did not begin with terrorism. This began with ordinary people calling for greater political and economic freedom, who were met with brute force and oppression rather than the offer of peaceful change. And there must be accountability for the appalling crimes committed in this conflict, including those reported by distinguished jurists this week.
我們還應絕對清楚這一點,即敘利亞沖突并不是開始于恐怖主義,而是開始于普通民眾,他們要求獲得更大的政治和經(jīng)濟自由,但沒有獲得和平變革,反而遭到了殘酷的打擊和壓迫。對于這場沖突中所發(fā)生的駭人聽聞的罪行,包括本周由重要的法學家所報告的那些罪行,都必須進行問責。
And it was because of that repression that those protests escalated into a mass uprising and civil war, and it is this instability that has created a foothold for extremists. But they are in a tiny minority compared to the millions of Syrians who have taken no part in this conflict and who want and deserve lives of dignity, and safety, and freedom.
正是因為鎮(zhèn)壓,使得抗議活動升級為一場大規(guī)模的起義和內(nèi)戰(zhàn);而正是這種不穩(wěn)定成為了產(chǎn)生極端分子的土壤。但是相對于幾百萬敘利亞人來說,極端分子只是極少數(shù),大多數(shù)敘利亞人并沒有參與這場沖突,他們希望的是過上有尊嚴、有安全、有自由的生活,這也是他們應該享有的。
The only way to end the bloodshed and to deal with extremist threats, is to reach an inclusive political settlement that takes into account the needs and aspirations of all Syria’s communities with a Syrian-led political process, leading to a transition enabling the Syrian people independently and democratically to determine their future.
停止流血和應對極端分子威脅的唯一途徑,是需要通過政治途徑進行解決:一個由敘利亞人領導的政治進程,包含敘利亞各方需求和愿景并使之實現(xiàn),最終成功政治過渡,使敘利亞人能夠獨立地、民主地決定他們的未來。
All of us who have endorsed the Geneva Communiqué know what the goal is a transitional governing body in Syria with full executive powers, formed by mutual consent, which means no one included without the agreement of the others, including a President who has destroyed his own legitimacy.
我們所有人都贊同《日內(nèi)瓦公報》,我們知道該公報的目標是,在敘利亞建立一個具有充分的行政權力、經(jīng)各方協(xié)商組成的過渡管理機構。這意味著未經(jīng)其他方的同意,任何人將不會進入該機構,這也包括了一個破壞了自身合法性的總統(tǒng)。
And we know what the steps are that are needed to reach that goal, including a firm timetable for a Syria-led transition for a future for Syria that is genuinely democratic and pluralistic; and ceasefire agreements enabling immediate and full humanitarian access. We have provided £500 million pounds in aid as the United Kingdom and pledged £100m more but aid must be able to reach the people who need it most. The deliberate obstruction of humanitarian aid is utterly unacceptable and a flagrant disregard of the UN Security Council presidential statement of last October. The UN estimates that 2.5 million people inside Syria are currently receiving no or extremely limited assistance, including 250,000 people trapped in besieged or hard-to-access areas. Urgent efforts are required to improvement this situation.
我們知道要達到該目標所要采取的步驟,包括為敘利亞主導的、向真正民主多元的未來的過渡制定一個明確的時間表,和能夠立即全面進行人道主義援助的停火協(xié)議。英國已經(jīng)提供了5億英鎊的援助,并承諾再援助1億英鎊,但是援助必須能夠到達最需要援助的人民手中。對人道主義援助的蓄意阻撓是完全不可接受的,這種阻撓行為是對去年10月的聯(lián)合國安理會主席聲明的公然挑釁。據(jù)聯(lián)合國估計,敘利亞境內(nèi)目前有250萬人沒有得到任何援助或者所得到的援助極其有限,其中有25萬人處于包圍之中或者難以接近的區(qū)域。現(xiàn)在急需采取行動改善這種狀況。
The transition in Syria should also include full participation for women, as set out in the Geneva communiqué. As the United Kingdom we would have liked to see a formal role for Syrian women’s groups and civil society at this meeting. But I welcome the Secretary General’s and Mr Brahimi’s strong support for the inclusion of women in both delegations. There can be no lasting settlement in Syria that does not involve Syria’s women at every stage of the process and as the UK we will work to achieve their full participation in this process.
根據(jù)《日內(nèi)瓦公報》的精神,敘利亞的過渡還應包括婦女的全面參與。對于英國來說,我們本希望看到敘利亞婦女團體和民間團體能以正式的身份參與此次會議。不過我對會議秘書長和卜拉希米先生為將婦女納入雙方代表團進行強有力的支持表示歡迎。如果不能將敘利亞婦女納入每一個進程階段,就不可能產(chǎn)生持久的解決辦法。對于英國,我們將在這一進程中努力實現(xiàn)婦女的全面參與。
These talks are only the start of a process, so will require commitment and courage, but I urge both sides to remain at the negotiating table. And to them I say, this is your opportunity to put an end to the devastation of your country. Now is the time to choose to save a generation of Syrian children from violence and trauma; to end the sieges being laid to ancient towns and cities; to begin to repair the rich fabric of Syrian society; and to spare millions of refugees the prospect of years of exile, homelessness and deprivation.
這些會談只是進程的開始,需要人們有決心和勇氣來參與。但是我敦促雙方將談判進行下去。我想對他們說,這是你們結束你們國家破敗局面的一個機會。現(xiàn)在是選擇拯救一代敘利亞兒童免于暴力和創(chuàng)傷的時候,是結束古老城鎮(zhèn)擺脫圍攻的時候,是開始修復敘利亞社會的各種組織結構的時候,是使數(shù)百萬難民不再繼續(xù)背井離鄉(xiāng)、無家可歸、極度貧困生活的時候。
We have no illusions about how difficult and challenging this process is likely to be but we should all do everything possible to help the people of Syria achieve peace.
我們對這一進程的困難程度和挑戰(zhàn)性非常清楚。但是我們應該盡一切可能幫助敘利亞人民實現(xiàn)和平。
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。