Joint Statement by WHO Director-General, Dr Margaret Chan; UN Emergency Relief Coordinator, Valerie Amos; Executive Director of the UN Children’s Agency, Anthony Lake
世衛組織總干事陳馮富珍博士、聯合國緊急救災協調員瓦萊麗?阿莫斯、聯合國兒童機構執行主任安東尼·雷克聯合聲明
6 December 2013
2013年12月6日
We strongly condemn attacks on health and any other civilian facilities in Syria and are deeply concerned by the serious implications for patients, health personnel and provision of critical medical supplies.
我們強烈譴責在敘利亞發生的對衛生和其他民用設施的襲擊,并為其對患者、醫務人員和關鍵醫療用品供應造成的嚴重影響深表關切。
This brutal conflict continues to result in substantial damage to health facilities across the country. Over 60% of public hospitals have been damaged or are out of service, while a similar proportion of ambulances have been stolen or badly damaged. At a time when hospitals are overwhelmed with patients, it is vital that these facilities be protected and medical staff be allowed to provide urgent medical, surgical and obstetric care to patients without any risk.
這場野蠻的沖突繼續在該國全境內造成衛生設施的嚴重破壞。60%以上的公立醫院已遭破壞或停止工作,類似比例的救護車則被盜或嚴重損壞。在醫院充滿患者的時期,使這些設施受到保護,并使醫務工作人員得以在無任何風險的情況下向患者提供緊急醫療、外科和產科護理,至關重要。
Health facilities must be respected and protected in all circumstances - they should not be used for military purposes. Attacks against health facilities can be considered a war crime under international law.
衛生設施在任何情況下都必須受到尊重和保護——它們不應用于軍事目的。針對衛生設施的襲擊根據國際法可視為一項戰爭罪。
All parties must respect their obligations under international humanitarian law to protect civilians, health facilities and health professionals during conflict and to permit the supply of vital humanitarian aid, such as medicines, vaccines and medical equipment to reach the most needy communities. It is of the interest of both parties in the conflict and of all Syrian people to preserve the neutrality and the functionality of health infrastructure.
所有各方必須遵守其根據國際人道主義法應盡的義務,在沖突期間保護平民、衛生設施和衛生專業人員,并允許提供重要的人道主義援助,如藥品、疫苗和醫療設備,使之達到最有需要的社區。保持衛生基礎設施的中立性和功能運轉,符合沖突雙方和全體敘利亞人民的利益。
Despite the insecurity and serious access challenges the United Nations and partners have helped vaccinate more than 3.3 million children against measles and polio in recent weeks. Over 8000 women have received reproductive and maternal health services, while medical supplies and training have been provided to ensure that hundreds of thousands of people with chronic health problems are treated.
盡管存在不安全和嚴重的可及性上的挑戰,聯合國及其合作伙伴已在最近幾周幫助為超過330萬兒童進行了麻疹和脊灰免疫。超過8000名婦女接受了生殖和孕產婦衛生服務,醫療用品和培訓也已提供,以確保幾十萬有慢性健康問題的人得到治療。
We and our humanitarian partners continue to call for a halt to the violence and for all those with influence over the parties to urge immediate compliance with international law. And we ask that all our partners increase our common efforts to draw attention to these inhumane acts and to protect innocent women, men and children.
我們與我們的人道主義合作伙伴繼續呼吁停止暴力,并呼吁能對沖突雙方施加影響的所有各方敦促沖突雙方立即遵守國際法。我們也請所有合作伙伴加強共同努力,使這些不人道的行為引起關注,使無辜的婦女、男人和孩子得到保護。
更多翻譯素材,敬請關注可可英語。