日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國(guó)際 > 正文

聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2013年人類團(tuán)結(jié)日致辭 中英對(duì)照

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Andersen ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Secretary-General’s Message on International Human Solidarity Day

秘書(shū)長(zhǎng)人類團(tuán)結(jié)日致辭

20 December 2013

2013年12月20日

At the dawn of this century, at the Millennium Summit, world leaders reaffirmed their commitment to peace and security, human rights and good governance. They agreed on a set of time-bound targets, encapsulated in the Millennium Development Goals, to reducing extreme poverty, hunger, needless disease and other global social and environmental ills by 2015. And they recognized that these objectives demand that we must all practice mutual respect and accept shared responsibility.

在本世紀(jì)初舉行的千年首腦會(huì)議上,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重申他們致力于實(shí)現(xiàn)和平與安全、人權(quán)和善政。他們商定了一組統(tǒng)稱為千年發(fā)展目標(biāo)的有時(shí)限的具體目標(biāo),以在2015年之前減少極端貧窮、饑餓、不必要的疾病以及其他全球社會(huì)和環(huán)境禍害。他們認(rèn)識(shí)到,若想實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),要求我們大家必須相互尊重和分擔(dān)責(zé)任。

This year we mark Human Solidarity Day with the resolve to work together to bridge the remaining gaps to reach the Millennium Development Goals and define the path we will follow after 2015 to achieve a more sustainable future for all. We all have a role in overcoming today’s economic, political, environmental and social challenges, and we must all share the costs and benefits of sustainable development according to needs and ability. This is the essence of justice, fairness and equity. It is the meaning of solidarity.

今年我們?cè)诩o(jì)念人類團(tuán)結(jié)日時(shí),決心共同努力,彌補(bǔ)在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面尚存的差距,并制訂2015年后所要遵循的道路,以期為所有人實(shí)現(xiàn)更可持續(xù)的未來(lái)。在克服當(dāng)今的經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境和社會(huì)挑戰(zhàn)方面,我們大家都應(yīng)發(fā)揮作用,并按照需要和能力,分擔(dān)可持續(xù)發(fā)展的費(fèi)用,共享可持續(xù)發(fā)展的好處。這正是公正、公平和平等的本質(zhì)。這正是團(tuán)結(jié)的含義。

On this Human Solidarity Day, I urge people from all nations, faiths, cultures and traditions to work together in common cause to keep the promise made at the turn of the Millennium and leave a legacy of peace, prosperity and sustainable progress for generations to come.

同的事業(yè)中共同努力,兌現(xiàn)在新舊千年交替之際所做的承諾,為子孫后代留下和平、繁榮和可持續(xù)進(jìn)步的遺產(chǎn)。


更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
define [di'fain]

想一想再看

v. 定義,解釋,限定,規(guī)定

聯(lián)想記憶
essence ['esns]

想一想再看

n. 本質(zhì),精髓,要素,香精

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 決定之事,決心,堅(jiān)決
vt. 決定,解決

聯(lián)想記憶
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁榮,興旺

聯(lián)想記憶
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達(dá)到,實(shí)現(xiàn)

 
needless ['ni:dlis]

想一想再看

adj. 不需要的,無(wú)用的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會(huì)的,社交的
n. 社交聚會(huì)

 
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先傳下來(lái)之物,遺贈(zèng)物
adj. [計(jì)算

聯(lián)想記憶
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點(diǎn);最高階層
vi. 參加最高級(jí)會(huì)議,

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 2024独一无二头像| 柚子猫卡夫卡的心理暗示在线观看| 杰克逊·拉斯波恩| 综评典型事例填写范例| 小妹电影| 飞龙猛将演员表| 迷案1937电视剧剧情介绍| 王渝萱最火的三部电影| 不扣纽的女孩| 误杀2演员表| 炊事班的故事演员表| 违规吃喝心得体会100字| 陆海涛| 验光单子的数据怎么看| 一路向东电影| 河东狮吼 电影| 鬼龙院花子的一生| 含锌的食物| 欲望之城 电影| 贝子鸟的叫声大全| 啊啊用力啊| 又见阿郎电视剧免费观看| 画江湖之不良人7季什么时候上映| 地铁女孩| 男同视频在线| 埃尔加他狼| 电影壮志凌云女版满天星法版在线看 | 女总裁电视剧大结局| 中央八套电视剧| 短篇500篇 合集大结局| 江南游戏| 白色圣诞节| 50字精美优秀教师个人简介| 给我| 哥哥的女人电影| 山上的小屋 残雪原文| 陈程玉| 铃芽之旅豆瓣| 全国精神病查询系统官网| 天气预报有雨| 王复蓉|