Kerry at Annual Trafficking in Persons Report Release
國務卿克里在年度人口販運問題報告發布會上發表講話
U.S. DEPARTMENT OF STATE
美國國務院
Office of the Spokesperson
發言人辦公室
June 19, 2013
2013年6月19日
Secretary of State John Kerry
國務卿約翰•克里
At the Annual Trafficking in Persons Report (TIP) Release
在年度人口販運問題報告
SECRETARY KERRY: Thank you very much, and welcome, all of you, to this remarkable room, a room named after a Founding Father who was a lonely voice against slavery long before there was a United States of America. And it is called the Franklin Room, and you can see Ben Franklin looking over us from the wall over there above the fireplace. It’s fitting that we gather here today in this room in order to mark the importance of our country remaining committed to this message that we send to all of the world today.
國務卿克里:非常感謝大家,歡迎諸位來到這個不同凡響的大廳,以一位建國之父的名字命名的大廳。在美國建國之前很久,他就以孤獨的聲音反對奴隸制。這個大廳現在被稱為富蘭克林廳。你們可以看見本•富蘭克林從壁爐上方的墻壁上看著我們。今天我們聚集在這個大廳適逢其會,因為我們需要強調我國有必要繼續堅持我們今天向全世界傳達的這個信念。
Thank you, Ambassador. Thank you, Lou, for your kind words. Thank you most importantly, I think everybody here would join me in agreeing, you are a TIP hero and we thank you for everything you’ve done these past years. (Applause.) And I want to thank you and your team and everybody who works in the Trafficking in Persons Office. Thank you, all of you who are part of this effort today and those of you around the world who helped produce this report. There’s a lot of hard work that goes into this. This is a year-long effort. We’re already working on the next one and we will make measurements that are based in fact and common sense.
謝謝你,大使先生。盧,謝謝你的美言。最重要的是,我感謝你,我認為在座的諸位和我有同樣的感受,你是打擊人口販運的英雄,我們感謝你過去幾年所做的一切(掌聲)。我感謝你和你的團隊以及在打擊人口販運辦公室工作的每一個人。謝謝你們大家,你們是今天這一努力的一部分,感謝世界各地協助撰寫這個報告的人員。這個報告凝聚著大量艱苦的工作。這是全年努力的結晶。我們已經在撰寫下一個報告,我們將根據事實和常規作出評判。
To our TIP Report heroes who have made a very long journey on very short notice, we welcome you here and we’re very grateful for your efforts. And everybody here will get to share in the remarkable individual, personal journeys that they represent.
對于通知得比較局促而遠道而來的打擊人口販運的英雄們,我們歡迎你們來到這里,我們對你們的努力非常感激。在座的每一位將能分享他們所代表的出色的個人經歷。
When we think of the scale of modern-day slavery – literally tens of millions who live in exploitation – this whole effort can seem daunting. But it’s the right effort. And there are countless voiceless people, countless nameless people except to their families or perhaps a phony name by which they are being exploited, who look to us for their freedom and for the possibility of life itself. It’s no understatement to say that we are working to tackle an issue that millions of people assumed had been dealt with a long time ago.
當我們考慮到現代奴隸制的規?!拇_有數以百萬計的人處于被剝削狀態——這方面的整個工作似乎令人望而生畏。但這是正確的努力。有無以計數的人緘默不言,有不可勝數的人除他們的家人外姓名不詳,或者只有一個虛假的名字,被別人加以利用進行盤剝,他們期待我們為他們爭得自由和苦海余生的可能。我可以毫不夸張地說,我們正在努力解決一個數百萬人認為很久以前就已經得到解決的問題。
But the problem unfortunately persists, and I hate to say in some places can grow, and the challenge continues. And that is why the inspiring examples that are here today remind us not just that we have work to do, but that the actions of a single person can make all the difference in the world and they can actually bring so many lives out of bondage, out of the shadows, out of darkness. So I thank our TIP heroes for their very personal individual commitment, for the example that they set. And I thank all of you, those here and millions of others who are out there waging this battle. I thank them all for their commitment.
但不幸的是,這個問題痼疾猶存,我實在不想這么說,但這個問題在某些地方甚至日益嚴重,挑戰繼續存在。這就是為什么今天在這里介紹的鼓舞人心的事例提醒我們,我們不僅有工作要做,而且每一個個人的行動都能為改變世界發揮作用,他們實際上能幫助許多人沖破生命的桎梏,擺脫陰影,走出黑暗。因此我要感謝打擊人口販運的英雄們,感謝他們個人的獻身精神,感謝他們樹立的楷模。我還感謝你們大家,感謝在座的諸位以及數以百萬計在實地進行這場戰斗的人們。我感謝他們作出的承諾。
I want to acknowledge Somaly Mam, who is a survivor, who was a TIP Report hero in 2005, and who is a hero every single day in helping women and girls who have been abused to try to get their lives back.
我要表彰索馬莉•馬姆。她是一名幸存者,2005年《人口販運問題報告》中的英雄,也是每天幫助被虐待的婦女和女孩獲得新生的英雄。
I’m also particularly happy to be joined here today by Congressman Chris Smith. I’ve worked with Chris on this stuff. There’s nobody more committed or dedicated. So thank you, Chris, for your strong voice and leadership in these efforts. (Applause.) Trafficking in persons is one of those rare issues that can bring people together across the aisles without regard to ideology and without regard to politics, and that’s the way it ought to be. I appreciate Chris’s advocacy on this issue. For years together in Congress, we were able to work on this and some other issues. And it’s no understatement to say that he was banging the drum on this long before many in Congress even knew the term “trafficking in persons” or understood what it really meant.
我今天也特別高興國會眾議員克里斯•史密斯能和我一道參加今天的會議。我和克里斯曾為此一起共事,沒有人比他更敬業、更執著。因此,克里斯,謝謝你為這些努力發出強有力的聲音和發揮的領導能力。(掌聲)打擊人口販運使國會兩黨同心協力,不考慮意識形態,不考慮政治,在這個意義上屬于比較罕見的事例之一。對這個問題理應如此。我贊賞克里斯在這個問題上的主張。多年來我們在國會一起為這個問題和其他問題而共同努力。我可以毫不夸張地說,在許多國會議員還沒聽說“人口販運”這個詞或理解這個詞的真正含義之前,他就敲響了打擊人口販運的戰鼓。
Lou mentioned a number of great American diplomats, but he left one out, and that was one of our first African American ambassadors, Frederick Douglass. A century later, the Douglass family continues to fight against all forms of slavery. And his direct descendant, Kenneth Morris, who is the head of the family’s foundation, is here with us today. He just came from the Capitol, where today Douglass was honored at long last in our National Statuary Collection. And we welcome Ken here. Thank you for being here with us today. Appreciate it. (Applause.)
盧提到了好幾位美國偉大的外交家,但他漏掉了一個人,他就是我們第一批美國非洲裔大使中的一位,弗萊德里克•道格拉斯。一個世紀以后,道格拉斯的家人繼續同各種形式的奴役行為作斗爭。他的直系后裔肯尼斯•莫里斯是他家族基金會的主席,今天也在座。他剛從國會山來,因為今天道格拉斯的雕像終于獲得被國會的國家雕像館收藏的榮譽。我們歡迎肯尼斯蒞臨會場。謝謝你前來參加我們的會議。感謝你。(掌聲)
I want to thank you, all of you, who are partners and stakeholders from civil society who are here from government, from the private sector. You are literally what keeps this effort moving forward, and you’re making a difference for the victims of this crime.
我感謝諸位,感謝所有的人,你們是公民社會的伙伴,與公民社會利益攸關,你們有些來自政府機構,有些來自民營部門。你們是實際推動這項努力的動力,你們為這個罪行的受害者改變了生活。
As we look at the challenge of modern-day slavery, regrettably, our focus has to begin with the victims. Long before the TIP Report or the UN’s Palermo Protocol, or even the term “trafficking in persons” was coined as we use it today, long before that – I hate to say how long – I served as a prosecutor in one of the 10 largest counties in America, in Middlesex County in Massachusetts. And back then, we were one – I’m proud to say one of the very first jurisdictions in America to set up a victim-witness program. And it was a time, sadly, when the concepts of trafficking and sexual crimes, abuse of women, still hadn’t registered fully on much of modern law enforcement. And I remember, starkly, I tried a number of rape cases, a number of abuse cases. I even tried one case which was the rape of a prostitute. And everybody said to me you can never win that, that’s impossible. Well, they were wrong. It is possible.
遺憾的是,當我們面對現代奴隸制的挑戰時,我們的重點必須從受害者開始。早在《人口販運問題報告》或聯合國的“帕勒莫議定書”問世之前,或者早在我們今天使用的“人口販運”這個詞匯出現之前,很早以前——很難說多久以前——我在美國最大的10個郡之一,馬薩諸塞州米德爾塞克斯郡擔任檢察官。我很自豪地說,那時候該郡是美國第一批建立受害者-證人項目的管轄區之一。當時人口販運、性犯罪、虐待婦女的概念還沒有得到大多數現代執法機構的充分認同,這是很悲哀的事。我清楚地記得我審判的幾個強奸案,幾個虐待案。我甚至審判了一個妓女的強奸案。每一個人都對我說,我絕對贏不了那個案子,那是不可能的。他們錯了。那是有可能的。
There is abuse that can take place in even the most improbable places in the most probable ways. And I learned then, looking in the eyes of young women who had been the victims of these crimes, that they were terrified of being victimized again, by the process, by the system. And nobody quite understood what it meant to a victim or the ways you could help victims through the system. Only when we started focusing on victims, not just as potential witnesses but as survivors, human beings entitled to respect and dignity, that’s when we started to provide people with a greater measure of justice. And that’s when we were able to give people a better chance at rebuilding the future.
虐待行為甚至在最不可能發生的地方以最不可思議的方式出現。只要看到受那些罪行所害的年輕婦女的眼睛,我當時就知道,她們極為害怕自己再度成為這個過程和這個制度的受害者。沒有人真正懂得這對于受害者意味著什么,或者你能以什么方式幫助受害者擺脫這個制度。我們將重點放在受害者身上時,不僅應視之為可能的證人,也應視之為幸存者,應該得到尊重和尊嚴的人,這時候我們才能為人們爭取更多的正義,我們才能為人們提供更好的機會建設未來。
Today those are the same values that guide us in this effort: justice, dignity, and the rights of all people. They should guide our work in fighting against human trafficking. These are probably quintessentially American values. They’re not unique to us, though; they are also universal values. And American leadership, I believe, is required so that we protect those values and advance them, not just here at home but all around the world.
今天,這些仍然是指導我們這一努力的同樣的價值觀:正義、尊嚴、人人享有的權利。這些價值觀應該指導我們打擊人口販運的斗爭。這些也許是典型的美國價值觀,但并不是我們獨有的;這些也屬于普世價值。我相信,為了我們不僅在國內,也在全世界保護和推廣這些價值觀,美國的領導作用不可或缺。
When we help countries to prosecute traffickers, we are strengthening the rule of law. When we bring victims out of exploitation, we are helping to create more stable and productive communities. When we stop this crime from happening in the first place, we are preventing the abuse of those who are victimized as well as the ripple effect that caused damage throughout communities into our broader environment and which corrupt our global supply chains. We all have an interest in stopping this crime.
當我們幫助其他國家起訴人口販運分子時,我們就是在加強法治。當我們讓受害者脫離被剝削的狀態時,我們就是在幫助創建更穩定和更有生產能力的社區。當我們一開始就防止這類罪行發生時,我們就是在防止受害者遭受虐待,也是防止禍害整個社區的連鎖反應波及到更大的范圍,導致我們的全球供應鏈受到破壞。鏟除這個罪行對我們大家都有益。
That’s why President Obama is so focused on this issue. And that’s why, as Secretary of State, I will continue to make the fight against modern-day slavery a priority for this Department and for the country. (Applause.) We are going to keep working with our partners across government and across the world in order to improve our response at home, and we’re doing this not just to pass judgment on other people but because we know that we can advance this cause. We can make a difference. We’re going to keep working with those partners around the world in order to develop new approaches and new practices. And we’re going to keep engaging with governments on this issue because modern-day slavery affects every country in the world, including the United States. And every government is responsible for dealing with it, and no government is yet doing enough.
這就是為什么歐巴馬總統如此重視這個問題的原因。這就是為什么我作為國務卿將繼續把打擊現代奴隸制的斗爭作為國務院和全國的一項重要任務。(掌聲)我們將繼續和各政府部門和全世界的合作伙伴們攜手努力,改進我們國內的應對能力。我們這樣做不是為了對別人評頭論足,而是因為我們知道這樣可以推動這個事業。我們能改變局面。我們將同全世界的合作伙伴們攜手努力,開創新的方法和新的做法。在這個問題上,我們將同各國政府保持接觸,因為現代奴隸制影響到全世界每一個國家,包括美國。每一個政府都有責任解決這個問題,然而做得還很不夠。
So a major part of this engagement is this annual report. Now, obviously this report pulls no punches. And it’s not because the United States is better than anybody else, or because the United States thinks it has an automatic right to make this judgment, or because we want to point our finger at another country, because we know that that can make things difficult, because we all know the history that we have to overcome to overcome slavery ourselves. Slavery was written into our Constitution before we built up the support to write it out. We remember that. So we don’t do this because we think we have all the answers, because we don’t. And when you pick up the paper and read about police dismantling a sex-trafficking ring that operated from Boston to Sacramento, we are reminded that even with our tough laws in this country, tough abuses of those laws still arise.
因此這個年度報告就是這種接觸的一個重要部分。很顯然這個報告不留情面。這不是因為美國比其他任何國家做得好,或者因為美國認為自己理所當然有權作出這樣的判斷,或者因為我們想指責別的國家,而是因為我們知道那樣會讓事情變得困難,因為我們都知道我們自己推翻奴隸制的歷史。在我們獲得人們支持廢除奴隸制之前,奴隸制問題已經被納入我國的《憲法》。我們都記憶猶新。所以,我們這樣做并不是因為我們認為能提供全部答案,因為我們并不能這樣做。當你拿起報紙,讀到有關警察搗毀了一個從波士頓到薩克拉門托進行活動的色情販賣團伙的報道時,我們就能意識到,即使有嚴厲的法律,這個國家仍然有嚴重踐踏有關法律的行為出現。
So this report is tough, because this is a tough issue, and it demands serious attention. And that’s precisely what we intend to provide. It’s tough because in the last year roughly 46,000 victims of trafficking were brought to light worldwide, compared to the 27 million that we know are enslaved. It’s tough because when the world faces with honesty the thoroughness of this report, it hopefully initiates a more productive dialogue. A recent study tells us that countries are twice as likely to take some kind of action to respond to this crime once they are listed in this report on Tier 3 or on the Tier 3 Watch List.
因此這份報告很尖銳,因為這個問題本身很尖銳,需要受到嚴重關注。這恰恰是我們的意圖所在。這份報告立場強硬,因為去年在世界范圍內大約有46,000名人口販運受害者重見天日,但據我們所了解,目前受奴役的人數達2,700萬。這份報告立場強硬,因為當世界誠實地面對這份報告深入透徹的陳述時,我們希望它能引發更有建設性的對話。最近的一項研究告訴我們,某些國家一旦被列入本報告的第三列或第三列觀察名單(Tier 3 Watch List),很可能加倍對這類罪行采取行動。
So, my friends, we have to be tough. We have to be tough to keep faith with everything that this institution and our country stands for. We have to keep – be tough in order to keep faith with our own standards and sense of morality and right and wrong. We have to be tough to galvanize the commitment of all of us in this room to bolster the political will that exists all over the world. From heads of state and justice ministers to police officers and labor inspectors, we have to be tough in order to at last end modern slavery once and for all.
因此,朋友們,我們必須保持一股銳氣。我們必須保持銳氣,才能忠于這個體制和我們的國家所奉行的一切。我們必須繼續保持銳氣,才能忠于我們自己的標準、道德觀念和是非觀念。我們必須保持銳氣,才能激勵這個大廳里每一個人的獻身精神,加強全世界存在的政治意志。從國家元首、司法部長到警官和勞工檢查員,我們都必須保持銳氣,才能最終永遠地消滅現代奴隸制。
Thank you very much. (Applause.)
多謝諸位。(掌聲)
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。