日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 上海高級口譯 > 備考資料 > 正文

世博會高峰論壇閉幕式《上海宣言》中英對照

編輯:beck ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

我們來自全球各地的參展方和所有參與者,在“城市,讓生活更美好”主題的引導下,共同參與第一次在發展中國家舉辦的注冊類世博會,在184天的會期里,各具創意的展覽展示,精彩紛呈的文化活動,智慧迭出的論壇研討,讓我們認識到人類對美好生活的理解與追求引領城市發展。我們高度認同,必須重要審視城市化過程中人、城市與地球家園的關系,我們一致認為,通過創新來建設和諧城市是城市可持續發展的解決之道。

We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events.

We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development.

We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet.

We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.

今天,50%以上的人已經居住在城市,我們的星球進入了城市時代,城市化和工業化在帶給人類豐富現代文明成果的同時,也伴隨著前所未有的挑戰,人口膨脹、交通擁堵、環境污染、資源緊缺、城市貧困、文化沖突正在成為全球性的問題。由于歷史和現實的原因,這些現象在發展中國家尤為突出。中國2010年上海世博會在挑戰中應運而生,在世博會歷史上首次以“城市”為主題,通過“城市最佳實踐區”和網上世博會等創舉,總結實踐經驗,勾勒未來圖景,對解決人類共同面臨的難題進行了開創性的探索。

At present, with more than half of humankind living in cities, our planet has entered the urban age. Rapid urbanization and industrialization have offered to humanity the abundant fruits of modern civilization, but at the same time they have brought unprecedented challenges. Population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource shortages, urban poverty and cultural conflicts are becoming urban problems with a global scope. For historical and current reasons, these phenomena are especially prominent in many developing countries. The Shanghai Expo responded to the times by selecting cities as its theme. It also introduced the first-ever Urban Best Practices Area and Virtual Expo to pursue a ground-breaking exploration of the possible solutions to the common dilemmas faced by humankind.

今天,上海世博會即將閉幕,我們高度肯定,世博會作為文明展示與交流平臺的重要價值,作為對本屆世博會思想成果的總結,我們一致同意發表《上海宣言》,以表達城市時代全球公眾對和諧美好城市生活的共同愿景。我們一致認為,和諧城市應該是建立在可持續發展基礎之上的合理有序、自我更新、充滿活力的城市生命體。和諧城市,應該是生態環境友好、經濟節約高效、社會公平和睦的城市綜合體。我們相信,這樣的和諧城市是實現“城市,讓生活更美好”的有效途徑。

Today, as this grand gathering comes to a close, we sing high praise for the important value of the World Expo as a platform to confront these challenges and as a vehicle for dynamic exchange and interaction between civilizations. We enthusiastically issue this Shanghai Declaration as a summary of the substantive achievements of the Shanghai Expo and an expression of the shared aspirations of people around the world for a "Better City, Better Life."

We aspire to build cities that establish harmony between diverse people, between development and environment, between cultural legacies and future innovations. A City of Harmony reveals itself when people are in harmony with nature, society, and themselves, and when there is also harmony between generations.

為此,我們共同倡議,創造面向未來的生態文明。城市應尊重自然、優化生態環境,加強綜合治理,促進發展方式轉變,推廣可再生能源利用,建設低碳的生態城市。大力倡導資源節約、環境友好的生產和生活方式,共同創造人與環境和諧相處的生態文明。追求包容協調的增長方式,城市應統籌經濟和社會的均衡發展,注重公平與效率的良性互動,創造權力共享、機會均等和公平競爭的制度環境,努力縮小收入差距,使每個居民都能分享城市經濟發展成果,充分實現個體成長。

To this end, we join together in proposing:

To Establish an Ecological Civilization Oriented toward the Future

Cities should respect nature, consider the urban ecological environment as an asset, integrate environmental issues into urban planning and administration, and accelerate the transition to sustainable development. They should promote the use of renewable energy sources and build low-carbon eco-cities. They should strongly advocate for conservation of resources and promote environment-friendly manufacturing. Cities and their citizens should join together to create sustainable lifestyles and an ecological civilization in which people and environment co-exist in harmony.

重點單詞   查看全部解釋    
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
interaction [.intə'rækʃən]

想一想再看

n. 相互作用,相互影響,互動交流

聯想記憶
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 過渡,轉變

聯想記憶
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光輝的,燦爛的
n. 寶石

聯想記憶
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
動詞last的現在分

聯想記憶
substantive ['sʌbstəntiv]

想一想再看

adj. 獨立的,真實的,持久的,本質的,名詞性的,大量

聯想記憶
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 科特·柯本| 有冈大贵| 张国立电影作品大全| 饥渴电影完整版| 温子仁电影| 爱的重生| 雀鬼| 小姐与流氓| 头文字d里演员表| 孽债电视剧演员表| 古诗改编版搞笑大全| 男女打扑克视频网站| 新一剪梅| 王子奇个人资料| 人口高质量发展形势与政策论文 | leslie| 篮球场平面图| 山村老尸图片| 挠中国美女丝袜脚心| 男女视频在线播放| 管路通| 遥远的天熊山电影完整版在线观看| 美丽的坏女人中文字幕| 迷斯拉| 阳巧玥| 梁修身| 少年班演员表| 2024年计划生育家庭特别扶助| 快播电影网| 意外的春天 电影| 长谷川清| 暴露视频| 电影林海雪原| 胸曝光| 相信我们会创造奇迹的歌词| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 新亮剑40集免费观看完整版高清| 七令诡事录 电影| 最佳的一击电视剧全集免费 | 山本裕典| 同字异音联|