Remarks by U.S. Embassy Beijing Charge D’Affairs Robert Goldberg
April 21, 2010
美國駐華使館臨時代辦金瑞柏在玉樹地震悼念活動上的講話
2010年4月21日
We gather this morning to remember the lives of more than 2,000 people who perished in the recent earthquake in Qinghai.
我們今晨的齊聚是為了共同悼念在近期的青海大地震中罹難的2000位中國人民。
We gather as well in the hope that the more than 200 people who are still missing will be found alive.
我們齊聚在一起衷心希望在地震中仍失蹤的200位中國人民能夠被搜救并生還。
And we gather to let the thousands who have been injured in the earthquake the tens of thousands who are today homeless know – as the President and Secretary of State have said – that America stands ready to assist.
我們齊聚在一起是為了讓在本次地震中受傷的數(shù)以千計的民眾,以及在地震中無家可歸的數(shù)以萬計的民眾知道 — 正如美國總統(tǒng)和國務(wù)卿曾經(jīng)許諾過的一樣——美國隨時準備提供支援。
We pray for a speedy recovery for those who are injured and we pledge our best efforts in the reconstruction efforts under way.
我們祝愿傷者早日康復(fù),我們承諾向震后重建提供全力支持。
As Ambassador Huntsman said last Thursday, we are impressed by the speed and strength of China's response efforts and we applaud the dedication of those who are already fully engaged on the ground in Qinghai. You are in our thoughts and prayers.
正如洪博培大使先生上周四所言,我們感嘆于中國救災(zāi)應(yīng)急的速度和力量,為在抗震災(zāi)區(qū)全力奉獻的人們喝彩。我們時刻掛念著你們并為你們祈禱。
In recognition of the declaration of a nationwide day of mourning, I'd like you to join me first in a minute of silence and then to remain standing as I walk over to the flagpole to place a wreath in remember all the victims of the earthquake.
為了響應(yīng)舉國哀悼的倡議,我謹邀請大家同我一起先默哀一分鐘,我將隨后走向旗桿敬獻花圈以悼念地震中的所有受難者,請大家在此過程中保持肅立。
Following the placement of the wreath, the marines will lower the flag to half staff.
在敬獻花圈后,美國海軍陸戰(zhàn)隊員將降半旗志哀。