"The ancient Hawaiians were astronomers," wrote Queen Liliuokalani, Hawaii's last reigning monarch, in 1897.
“古夏威夷人都是天文學(xué)家,夏威夷最后一位統(tǒng)治君主——利留卡拉尼女王在1897年寫道。
Star watchers were among the most esteemed members of Hawaiian society.
觀星人曾經(jīng)是夏威夷社會(huì)中最受人敬重的群體。
Sadly, all is not well with astronomy in Hawaii today.
但可悲的是,夏威夷如今的天文學(xué)卻發(fā)展地不那么好。
Protests have erupted over construction of the Thirty Meter Telescope(TMT), a giant observatory that promises to revolutionize humanity's view of the cosmos.
三十米望遠(yuǎn)鏡(簡(jiǎn)稱TMT)是一座巨型天文觀測(cè)臺(tái),它有望徹底改變?nèi)祟悓?duì)宇宙的認(rèn)知,它的修建遭到了人們的抗議。
At issue is the TMT's planned location on Mauna Kea, a dormant volcano worshiped by some Hawaiians as the piko, that connects the Hawaiian Islands to the heavens.
有爭(zhēng)議的是TMT的計(jì)劃建造地點(diǎn)——莫納克亞山,它是被一些夏威夷人信奉為“piko”(夏威夷本地語(yǔ)言中代表著“大海的浪花”,“沖浪運(yùn)動(dòng)”,并引申有“陽(yáng)光”,“生命”,“健康”等含義)的休眠火山,他們認(rèn)為此山連接著夏威夷群島和天堂。
But Mauna Kea is also home to some of the world's most powerful telescopes.
但是莫納克亞山也是世界上一些功能最強(qiáng)大的天文望遠(yuǎn)鏡的集中地。
Rested in the Pacific Ocean, Mauna Kea's peak rises above the bulk of our planet's dense atmosphere, where conditions allow telescopes to obtain images of unsurpassed clarity.
莫納克亞山坐落于太平洋,其頂峰穿透地球濃密的大氣層。在那里,天文望遠(yuǎn)鏡可以捕捉到無(wú)比清晰的畫面。
Opposition to telescopes on Mauna Kea is nothing new.
反對(duì)在莫納克亞山建造天文望遠(yuǎn)鏡已經(jīng)不是什么新鮮事了。
A small but vocal group of Hawaiians and environments have long viewed their presence as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign nation.
長(zhǎng)久以來(lái),少數(shù)夏威夷人和環(huán)保主義者把那些天文望遠(yuǎn)鏡看作是對(duì)那片神圣土地的褻瀆,并且會(huì)使人們想起這個(gè)曾經(jīng)的主權(quán)國(guó)家被占領(lǐng)的慘痛回憶。
Some blame for the current controversy belongs to astronomers.
一些人把如今的爭(zhēng)議歸因于天文學(xué)家。
In their eagerness to build bigger telescopes, they forgot that science is the only way of understanding the world.
他們渴望建造更大的天文望遠(yuǎn)鏡,卻忘記了科學(xué)不是理解世界的唯一途徑。
They did not always prioritize the protection of Mauna Kea's fragile ecosystems or its holiness to the island's inhabitants.
他們并不總是把保護(hù)莫納克亞山脆弱的生態(tài)環(huán)境或維護(hù)莫納克亞山對(duì)島上居民而言的神圣地位放在優(yōu)先位置。
Hawaiian culture is not a relic of the past; it is a living culture undergoing a renaissance today.
夏威夷文化并非歷史的遺產(chǎn);實(shí)際上,它是正在復(fù)興的、有著生命力的文化。
Yet science has a cultural history, too, with roots going back to the dawn of civilization.
然而科學(xué)也是有文化史的,其發(fā)展史也要追溯到文明之初。
The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii's shores inspires astronomers today to explore the heavens.
起初,探索地平線外的世界的好奇心將波利尼西亞人帶到了夏威夷海岸,如今同樣的好奇心也在吸引著天文學(xué)家不斷探索天空。
Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going.
呼吁拆除莫納克亞山上的所有的天文望遠(yuǎn)鏡或者未來(lái)禁止安裝新天文望遠(yuǎn)鏡的人們忽視了一個(gè)事實(shí):即天文學(xué)和夏威夷文化二者都在尋求回答關(guān)于我們是誰(shuí),我們來(lái)自哪里,以及我們將向何處去的嚴(yán)肅問(wèn)題。
Perhaps that is why we explore the starry skies, as if answering a primal calling to know ourselves and our true ancestral homes.
可能這就是為什么我們要不斷探索星空,就好像回應(yīng)最初的召喚,了解我們自己以及我們真正的祖籍。
The astronomy community is making compromises to change its use of Mauna Kea.
天文學(xué)界正在做出讓步來(lái)改變其對(duì)莫納克亞山的使用。
The TMT site was chosen to minimize the telescope's visibility around the island and to avoid archaeological and environmental impact.
TMT的選址將最大程度縮小天文望遠(yuǎn)鏡在島上的可見(jiàn)度,來(lái)避免對(duì)考古及環(huán)境產(chǎn)生影響。
To limit the number of telescopes on Mauna Kea, old ones will be removed at the end of their lifetimes and their sites returned to a natural state.
為了限制莫納克亞山上的天文望遠(yuǎn)鏡數(shù)量,舊的天文望遠(yuǎn)鏡在壽命終結(jié)后會(huì)被拆除,其原址也會(huì)恢復(fù)自然狀態(tài)。
There is no reason why everyone cannot be welcomed on Mauna Kea to embrace their cultural heritage and to study the stars.
任何人都有理由去欣然接受莫納克亞山的文化遺址,同時(shí)還可以去研究星空。