試題解析:
67. [B] 意為:作者因環(huán)境所迫而辭職。
根據(jù)第一段,當(dāng)作者決定辭去她的全職工作時,她從沒有想到自己可能成為一個國際新時尚的一分子。作者寫道,一次始料未及的行動傷害了我的自尊,阻礙了我在工作上的進(jìn)一步發(fā)展,使得我不得不放棄相對具有良好公眾形象的工作生涯,雖然當(dāng)時自己像一個出丑的政府部長一樣,不得不用“我想多花些時間和家人在一起”這樣的話來掩飾自己的辭職。
A意為:全職工作是一種新的國際時尚。第一句中所說的新時尚實(shí)際上指下文提到的“激流勇退”(downshifting),過簡樸而無強(qiáng)工作壓力的生活。
C意為:“一次意想不到的行動”指放棄全職工作。lateral原來的意思是“橫向的”,這里意思是“超出預(yù)料的”,含義是“沒有按原設(shè)定好的進(jìn)程而發(fā)生的”;move意為“步驟”或“行動”。根據(jù)原文,a lateral move是作者失去工作的原因,而不是指失去工作這一過程本身。
D意為:作者太想多花點(diǎn)時間和家人在一起了。
68. [B] 意為:使作者形成了一種新的生活哲學(xué)。
作者在第二段指出,奇怪的是,經(jīng)過了約兩年半的時間并發(fā)表了兩部小說以后,我在美國人稱之為“激流勇退”的生活方式上的實(shí)驗(yàn),卻不期將我那乏味的借口(指第一段最后一句掩飾性的話)轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的現(xiàn)實(shí)。我從一個“全力以赴”生活哲學(xué)——在過去七年里L(fēng)inda Kelsey一直在“她”這份雜志上鼓吹這種生活方式——的積極倡導(dǎo)者,演變成一個樂于隨遇而安的女人。
在第三段作者又指出,像Linda Kelsey有一天也許會認(rèn)識到的那樣(在經(jīng)歷過越來越大的壓力之后,她辭去了“她”雜志的編輯工作,她的辭職被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)),摒棄“玩耍生活”的生活哲學(xué),而代之以“激流勇退”的生活哲學(xué),會給人帶來比經(jīng)濟(jì)上的成功和社會地位更高的益處。現(xiàn)在,誰也不能勸我再回到Kelsey所倡導(dǎo)的——并且我自己也曾經(jīng)喜歡的那種生活方式中去了:一天工作12小時,充滿壓力的一件件有最后期限的事情,辦公室規(guī)章所帶來的可怕的壓力,以及做母親(所能花在家人身上)的有限的“高質(zhì)量時間”。
A不對。新的生活方式是她始料未及的,可以說是她的意外發(fā)現(xiàn)——辭職時她并沒有夢想要像現(xiàn)在這樣生活。
C意為:促使她放棄了自己很高的社會地位。根據(jù)原文,作者是在辭去工作以后才過上現(xiàn)在這種生活的。
D意為:使她接受了“她”雜志所倡導(dǎo)的生活哲學(xué)。恰恰相反,她放棄了這一生活哲學(xué)。
69. [C] 意為:極度緊張。
juggle的原義是“耍弄,擺弄”,在第三段中,juggling your life和downshifting相提并論,而downshifting這里應(yīng)該和第二段第二句中的settle for a bit of everything屬于同義,相應(yīng)地,juggling one's life應(yīng)該和第二段第二句中的having it all同義。根據(jù)第四段,downshifting本文指過簡樸、自在的生活,那么,juggling one's life當(dāng)指進(jìn)取的生活方式,工作中的不斷進(jìn)取當(dāng)然是與工作壓力成正比的。
A意為:不追求物質(zhì)利益的生活方式。根據(jù)第四段第一句,這是downshifting的生活特點(diǎn)。
B不對。根據(jù)第二段,這也是downshifting的生活特點(diǎn)。
D意為:反消費(fèi)主義。根據(jù)第四段第二句,所謂“反消費(fèi)主義”與“自愿過簡樸的生活”是一致的。
70. [D]
根據(jù)第五段,在美國,這種趨勢(指上一段提到的downshifting生活方式)的出現(xiàn)最初是對經(jīng)濟(jì)衰退的一種反應(yīng)。
A意為:快節(jié)奏的現(xiàn)代生活。
B意為:人們的冒險精神。
C意為;人們對神秘的生活體驗(yàn)的追求。
adj. 器官的,有機(jī)的,根本的,接近自然的