“A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways. ”
為了說明這個問題,我把這句英文進行了簡單的漢化處理(請注意我沒說翻譯)。其實在閱讀英語的時候不需翻譯就可以理解的,甚至邊讀邊翻譯本身就是一種不好的閱讀習慣。我這里的漢化只是為了說明一個詞匯量不大,語法并不好的同學如何對這個句子的意思進行正確的解讀。
“一個現代的hard-core 社會生物學家可能甚至走得很遠,聲稱這種aggressive instinct進化作為一種好的trait,(這)對我們祖先在平原和洞穴里的生活艱難斗爭生存有價值,(其)作為一種我們古代動物方式的remnant,最終進入我們基因make-up.”
請注意我這里不是翻譯,而只是簡單的按照英文的理解順序進行了漢化處理,我甚至把一些在這個處理過程中你可能不認識或者不怎么理解的詞還是使用英文原詞,我相信這也是很多同學的真實解讀過程。其實這也是老外在讀這個句子時候的解讀順序。我相信:讀到這一步,對中國學生來說,在語法上是支離破碎的。但是讀到這一步已經具備了讀懂這個句子的所有外在條件了。現在只要你去問自己作者這么說到底是什么意思。為了讀懂意思,我們一定需要主動地去聯系上下文,主動地和作者交流,只要去努力,一定能夠對這個句子的意思進行正確的解讀。解讀的時候留意黑體詞,這些詞(往往是極為簡單的詞)才是這個句子最重要的表意的東西。讓我們一個個分析:
even 甚至:就證明著上文應該也有一個觀點。只不過這個觀點更“far(遠)”一些,在這個語境中,“遠”應該是觀點比較極端的意思。
這種aggressive instinct:這是整句話的主題詞,其他都在說這個的。既然是這種(this),就證明上文中也提到了相應的概念。如果對這個主題詞的含義不清楚,可以往上文再讀讀,解讀出this aggressive instinct到底指的是什么。其實在這個語境中,this aggressive instinct就指的是老師電擊學生的行為。
good好的,value有價值:這兩個詞都是正向的詞,也就是說this aggressive instinct這個東西是正向的。
into genetic make-up進入基因...,animal ways動物方式:讀完這2個短語應該能對this aggressive instinct有著更深刻全面的認識,在這個語境中它們應該是在解釋this aggressive instinct從古到今的來源。
這樣,我們就能準確快速地理解出這句話在整個文章的語境中的真正意思:社會生物學家在解釋說老師電擊學生這種行為其實是從過去人類為了生存的那種動物性(好的)進化而來的。你有沒有注意到在解讀過程中我始終在說在這個語境中?我反復重復這個概念是因為相同的單詞,句子在不同的語境中意思是不一樣的。只有在特定的語境中的理解才是準確的從意思層面去理解,所以閱讀意思一定要主動,告訴自己這句話和上一句話的關系,這一句話和下一句話有什么關系,這一句話和這一段話有什么關系,這一句話和文章的主題有什么關系?作者為什么這么說,當然最關鍵的是作者這么說的意思到底是什么?做到這一步并不需要去生摳語法,死記單詞。記住:讀懂句子的關鍵并不在單詞和語法,而在于深究意思,主動閱讀。