How acupuncture reduces pain is not clear.
尚不清楚針灸療法減輕疼痛的原理。
One theory explaining this phenomenon suggests that acupuncture blocks pain signals from reaching the brain.
有一種理論這樣解釋這一現象,針灸療法阻止疼痛信號傳遞到大腦。
Another theory relates acupuncture to the production of chemicals in the body which reduce pain.
另一種理論提出,針灸療法會促進體內減少疼痛的化學物質的產生。
A lot of people now subscribe to these theories.
現在許多人都贊同這些理論。
As a unique contribution of traditional Chinese medicine, acupuncture spread to many other Asian countries, such as Japan, as early as the 6th century.
由于中醫的獨特效果,針灸傳播至許多其他亞洲國家,例如早在6世紀的時候傳到日本。
It was introduced to the West in the 17th century.
17世紀,這一療法傳到了西方。
Today acupuncture has become popular round the world, as have other traditional Chinese medicines.
與其他傳統中醫一樣,現在針灸在世界范圍內流行開來。
The World Health Organization recommends acupuncture as a good treatment for over forty medical problems.
世界衛生組織推薦針灸為治療四十多種醫學問題的良方。
While doubts about its safety have faded away, interest continues to grow.
而有關其安全性的疑慮也消失了,反而對它的興趣在持續增長。