On the walls of the houses of Italian peasants one may see inscribed in large letters the legend, "Mussolini is always right." But if that legend is taken seriously by Italian ambassadors, by the Italian General Staff, and by the Ministry of Finance, then all one can say is heaven help Mussolini, heaven help Italy, and the new Emperor of Ethiopia.
在意大利農(nóng)民家里的墻壁上可以看到刻著大寫字母的傳說(shuō):“墨索里尼永遠(yuǎn)正確。”但是假如意大利駐外大使、意大利參謀部、意大利財(cái)政部長(zhǎng)都把那句傳說(shuō)信以為真的話,那人們只好說(shuō),愿上帝保佑墨索里尼,保佑意大利,保佑埃塞俄比亞的新國(guó)王吧。
For at some point, even in a totalitarian state, it is indispensable that there should exist the freedom of opinion which causes opposing opinions to be debated. As time goes on, that is less and less easy under a despotism; critical discussion disappears as the internal opposition is liquidated in favor of men who think and feel alike. That is why the early successes of despots, of Napoleon I and of Napoleon III, have usually been followed by an irreparable mistake. For in listening only to his yes men—the others being in exile or in concentration camps, or terrified—the despot shuts himself off from the truth that no man can dispense with.
因?yàn)樵谀硞€(gè)時(shí)刻,即使在極權(quán)主義國(guó)家里,促使對(duì)立意見(jiàn)進(jìn)行爭(zhēng)論的輿論自由應(yīng)該存在,這是必不可少的。隨著時(shí)間推移,專制體制下輿論自由越來(lái)越不容易了,內(nèi)部對(duì)立遭到杜絕而贊成大家思想感情一致,批評(píng)討論也隨之消失。所以暴君們——拿破侖一世和拿破侖三世早期取得成功,后來(lái)卻犯下無(wú)可補(bǔ)救的錯(cuò)誤。由于偏聽(tīng)唯命是從的人——其他人處以流放或關(guān)入集中營(yíng),或是遭到恐嚇——暴君便切斷了自己了解真相的言路,而任何人都無(wú)法脫離真相。
We know all this well enough when we contemplate the dictatorships. But when we try to picture our own system, by way of contrast, what picture do we have in our minds? It is, is it not, that anyone may stand up on his own soapbox and say anything he pleases, like the individuals in Kipling's poem who sit each in his separate star and draw the Thing as they see it for the God of Things as they are. Kipling, perhaps, could do this, since he was a poet. But the ordinary mortal isolated on his separate star will have a hallucination, and a citizenry declaiming from separate soapboxes will poison the air with hot and nonsensical confusion.
我們對(duì)獨(dú)裁統(tǒng)治進(jìn)行思考時(shí),對(duì)上述一切都非常清楚。但是當(dāng)我們通過(guò)對(duì)比試圖想想我們自己的制度時(shí),我們頭腦中會(huì)出現(xiàn)什么情景呢?那情景不就是人人可以站在臨時(shí)演講臺(tái)上暢所欲言,如同吉卜林詩(shī)中描寫的那樣,每個(gè)人都坐在各自的星球上,把自己目睹的事物描繪成萬(wàn)物之主。或許吉卜林能夠這么做,因?yàn)樗窃?shī)人。但是獨(dú)居各自的星球的凡人就會(huì)產(chǎn)生幻覺(jué),在各自的臨時(shí)演講臺(tái)上慷慨陳詞的市民則會(huì)一派胡言,混淆視聽(tīng)。
If the democratic alternative to the totalitarian one-way broadcasts is a row of separate soapboxes, then I submit that the alternative is unworkable, is unreasonable, and is humanly unattractive. It is above all a false alternative.
假如取代極權(quán)體制單向廣播的民主方案是一排分開(kāi)的臨時(shí)演講臺(tái),那么我認(rèn)為這種取而代之的方案并不可行與合理,也沒(méi)有人情味的吸引力。這畢竟是個(gè)錯(cuò)誤的選擇。