One more chance, I decided. But just one more. There is a limit to what flesh and blood can bear. "The next fallacy is called Poisoning the Well."
再試一次,我下定決心,但僅此一次。我的身心忍耐程度畢竟有限。“下一個謬誤叫作井里投毒?!?/div>
"How cute!" she gurgled.
“太有趣了!”她咯咯笑著。
"Two men are having a debate. The first one gets up and says, 'my opponent is a notorious liar. You can't believe a word that he is going to say.… Now, Polly, think. Think hard. What's wrong?"
“兩個人在辯論。第一個人站起來說:‘我的對手是個聲名狼藉的騙子,不要相信他所說的話。’……現(xiàn)在,波莉,你想想,仔細(xì)想想,這句話錯在哪里?”
I watched her closely as she knit her creamy brow in concentration. Suddenly, a glimmer of intelligence—first I had seen—came into her eyes. "It's not fair," she said with indignation. "It's not a bit fair. What chance has the second man got if the first man calls him a liar before he even begins talking?"
她眉頭緊鎖,聚精會神。我盯著她看。突然,一絲智慧的閃光,這是我第一次見到的,在她的眼中閃現(xiàn)?!斑@不公平,”她憤慨地說,“一點(diǎn)都不公平。如果第一個人在第二個人開口之前就說他是騙子,那么第二個人還有什么機(jī)會呢?”
"Right!" I cried exultantly. "One hundred percent right. It's not fair. The first man has poisoned the well before anybody could drink from it. He has hamstrung his opponent before he could even start.…Polly, I'm proud of you."
“正確!”我高興地叫了起來,“百分之百正確。不公平。沒等他人喝到井水之前,第一個人就在井里投毒。他甚至不等他的對手開口就已經(jīng)傷害他了?!ɡ?。我為你感到驕傲?!?/div>
"Pshaw" she murmured, blushing with pleasure.
她低聲地“哦”了一聲,高興得臉色粉紅。
"You see, my dear, these things aren't so hard. All you have to do is concentrate. Think-examine—evaluate. Come now, let's review everything we have learned."
“你看,親愛的,這些并不難解,精力集中就行。思考、分析、判斷。來吧,讓我們從頭再復(fù)習(xí)一遍?!?/div>
"Fire away," she said with an airy wave of her hand.
“開始吧?!彼咽滞弦粨]。
Heartened by the knowledge that Polly was not altogether a cretin , I began a long, patient review of all I had told her. Over and over and over again I cited instances, pointed out flaws, kept hammering away without let-up. It was like digging a tunnel. At first everything was work, sweat, and darkness. I had no idea when I would reach the light, or even if I would. But I persisted. I pounded and clawed and scraped, and finally I was rewarded. I saw a chink of light. And then the chink got bigger and the sun came pouring in and all was bright.
看到波莉并不是很傻,我便把所講過的一切,長時間、耐心地重復(fù)了一遍。我不斷地舉例子,并指出其中的錯誤所在,不停地講下去。我好像在挖掘一條隧道,開始只有疲憊、汗水和黑喑,不知道什么時候能見到光明,甚至不知道能否見到光明。然而,我沒放棄。我鑿,我挖,我刮,我終于得到回報。我見到了一縷光明。后來,光明不斷增強(qiáng),終于,陽光普照,一切都豁然明了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201911/597966.shtml