We go to a smallish' 50s-style diner in a slightly seedy pocket east of Hollywood that has just become trendy. Then we wander through a few of the thrift shops. "If it's not going to be affordable," Amanda remarks, "it's never going to catch on."
我們來到一家較小、50年代裝修式樣的餐館。這家餐館位于好萊塢東面一個略顯破舊的地區,最近這個地方開始火了起來。然后我們去逛了幾家二手貨商店。阿曼達說:“人們買不起,就永遠流行不起來。”
What trends does she see forming now? "the home is becoming more of a social place again. And travel's huge right now—you go to a place and bring stuff back."
她看到了什么將要流行了嗎?“家正在再次成為社交的地方,時下流行旅游,去個新地方,購物回家。”
"It's really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already exist. Fusion is going to be the huge term that everybody's going to use," she concludes. "There's going to be more blending, like Spanish music and punk—things that are so unrelated."
最后,她說:“現今原創極為困難。因此,最容易的辦法就是把現存的東西組合在一起,拿出一個新玩意兒來。融合將成為流行的大詞,會有越來越多的混合出現,如西班牙音樂和龐克搖滾樂——這本是風馬牛不相及的東西。”
Los Angeles is Fusion Central, where cultures mix and morph. Take Tom Sloper and mahjong. Tom is a computer geek who is also a mahjong fanatic. This being America, he has found a way to marry these two passions and sell the result. He has designed a software program, Shanghai: Dynasty, that enables you to play mahjong on the Internet. This ancient Chinese game involves both strategy and luck, and it is still played all over Asia in small rooms that are full of smoke and the ceaseless click of the chunky plastic tiles and the fierce concentration of the players. It is also played by rich society women at country clubs in Beverly Hills and in apartments on Manhattan's Upper West Side.
洛杉磯是融合的中心。在這里,不同文化交匯、變異。湯姆·斯洛珀和麻將牌就是一例。湯姆是個電腦奇人,也是個麻將迷。由于這是美國,所以他不得不尋找能把這兩種熱情結合在一起的方式來獲利。他設計了一個可以在互聯網上打麻將的軟件程序,名為“上海:王朝”。這種古老的中國游戲需要戰略和運氣。亞洲人仍然局限于在小屋子里玩麻將,人們精力集中,屋子里煙霧彌漫,厚厚塑料牌噼啪聲不絕于耳。有錢的女人在比弗利山莊的鄉間俱樂部和曼哈頓上西區公寓里玩著麻將。