All inhabitants of the globe are now neighbors. This worldwide neighborhood has been brought into being largely as a result of the modern scientific and technological revolutions. The world of today is vastly different from the world of just one hundred years ago. A century ago Thomas Edison had not yet invented the incandescent lamp to bring light to many dark places of the earth. The Wright brothers had not yet invented that fascinating mechanical bird that would spread its gigantic wings across the skies and soon dwarf distance and place time in the service of man. Einstein had not yet challenged an axiom and the theory of relativity had not yet been posited.
這個星球的所有居民現(xiàn)今已是鄰居。這一世界范圍內(nèi)的鄰里關(guān)系多半是現(xiàn)代科學(xué)和技術(shù)革命的產(chǎn)物。今天的世界已與一百年前的世界大不相同了。一個世紀(jì)以前,托馬斯•愛迪生還沒有發(fā)明給地球上很多黑暗的地方帶來光明的白熾燈。萊特兄弟還沒有發(fā)明那只為人類縮短距離、節(jié)省時間的展翅翱翔的神奇的機(jī)械鳥。愛因斯坦還沒有對一條公理提出挑戰(zhàn),相對論的觀點(diǎn)還沒有提出。
Human beings, searching a century ago as now for better understanding, had no television, no radios, no telephones and no motion pictures through which to communicate. Medical science had not yet discovered the wonder drugs to end many dread plagues and diseases. One hundred years ago military men had not yet developed the terrifying weapons of warfare that we know today—not the bomber, an airborne fortress raining down death; nor napalm, that burner of all things and flesh in its path. A century ago there were no skyscraping buildings to kiss the stars and no gargantuan bridges to span the waters. Science had not yet peered into the unfathomable ranges of interstellar space, nor had it penetrated oceanic depths. All these new inventions, these new ideas, these sometimes fascinating and sometimes frightening developments came later. Most of them have come within the past sixty years, sometimes with agonizing slowness, more characteristically with bewildering speed, but always with enormous significance for our future.
一個世紀(jì)以前,人類也和今天一樣,在努力更好地了解這個世界,但那時他們還沒有用來溝通的電視機(jī)、收音機(jī)、電話和電影。醫(yī)學(xué)界還沒有發(fā)現(xiàn)神奇的藥物來結(jié)束可怕的瘟疫和疾病。一百年前,軍隊(duì)尚未開發(fā)出我們今天知道的那些可怕的戰(zhàn)爭武器——既沒有轟炸機(jī),這種雨點(diǎn)般傾瀉死亡的空中堡壘;也沒有凝固汽油彈,那種扔到哪里就把那里的一切都燒成灰燼的武器。一個世紀(jì)以前,還沒有可以直入云霄與星星接吻的摩天大樓,也沒有橫跨江河湖海的大橋??茖W(xué)還沒有探索到難以測量的廣袤的星際空間,也沒有深入到海洋的最深處。所有的這些新發(fā)明、新思想和這些有時使人著迷、有時使人害怕的新研發(fā)成果都是后來才出現(xiàn)的。它們絕大多數(shù)都出現(xiàn)在過去的六十年內(nèi),有時來得很慢,人們要苦苦等待,更多的時候來得非常快,令人眼花繚亂,但總是極大地影響著我們的未來。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201901/576255.shtml