I had better explain that I was a frequent visitor to the headmaster's study, because of the latest thing I had done or left undone. As we now say, I was not integrated. I was, if anything, disintegrated. Whenever I found myself in a penal position before the headmaster's desk I would sink my head, and writhe one shoe over the other.
在這里我得向大家解釋一下,由于我不是做了不該做的事情,就是該做的事情沒(méi)有做,我成了校長(zhǎng)辦公室的常客。用我們現(xiàn)在的話(huà)說(shuō),我和周?chē)皇呛芎吓模瑢?shí)際上,正相反,應(yīng)該說(shuō)我是一個(gè)出奇調(diào)皮的孩子。所以,每當(dāng)我站在校長(zhǎng)辦公桌前準(zhǔn)備受罰的時(shí)候,我就低下頭,一只鞋在另一只鞋上不安地蹭來(lái)蹭去。
The headmaster would look at me and say,
這時(shí)校長(zhǎng)就會(huì)看著我說(shuō):
"What are we going to do with you?"
“我們拿你怎么辦呢?”
Well, what were they going to do with me? I would writhe my shoe some more and stare down at the worn rug.
是啊,他們打算拿我怎么辦呢?這時(shí)我便更使勁地蹭鞋,低頭盯著磨損了的地毯。
"Look up, boy! Can't you look up?"
“抬起頭來(lái),小家伙!你不會(huì)抬頭嗎?”
Then I would look up at the cupboard, where the naked lady was frozen in her panic and the muscular gentleman contemplated the hindquarters of the leopard in endless gloom. I had nothing to say to the headmaster. His spectacles caught the light so that you could see nothing human behind them. There was no possibility of communication.
于是,我就抬起頭來(lái)看那個(gè)柜子,看上面停留在永久的恐懼之中的維納斯,和那肌肉強(qiáng)壯永遠(yuǎn)在陰郁中望著豹子屁股出神的男子。我對(duì)校長(zhǎng)無(wú)話(huà)可說(shuō)。他的眼鏡片反光,我看不見(jiàn)鏡片后任何有人情味的東西。我感到交流是不可能的。