In his library, he read for a while. At ten he went up to his bedroom. He was deliciously tired. There was a little moonlight, so, before turning on his light, he went to the window and looked down at the courtyard. He could see the great hounds, and he called "Better luck another time!" to them. Then he switched on the light.
他在書房里看了一會兒書,到了十點鐘他起身上樓回臥室。他覺得有點疲勞,心情卻很愉快。外面有點月光,所以他在開燈前,先走到窗邊看了看下邊的院子。他能看見那些大獵狗,并對著它們大喊道“希望下次運氣好點”。接著便扭亮了燈。
A man, who had been hiding in the curtains of the bed, was standing there.
房間里正站著一個人,他剛才一直藏在床頭幕帳后面。
Rainsford! screamed the general. "How in God's name did you get there?"
“雷恩斯福德!”將軍驚聲尖叫起來,“老天啊,你是怎么來到這兒的?”
Swam, said Rainsford. "I found it quicker than walking through the jungle."
“游過來的,”雷恩斯福德說,“我發現游過來比走著穿過叢林要快些。”
The general sucked in his breath and smiled. "I congratulate you," he said. "You have won the game."
將軍倒吸了一口冷氣,竟露出笑容。“我祝賀你他說,“這場游戲你贏了。”
Rainsford did not smile. "I am still a beast at bay," he said, in a low hoarse voice. "Get ready, General Zaroff."
雷恩斯福德卻沒有笑。“我仍然是一頭困獸,”他說道,嗓音沙啞低沉,“做好準備,扎洛夫將軍。”
The general made one of the deepest bows. "I see," he said. "Splendid! One of us is to furnish a repast for the hounds. The other will sleep in this very excellent bed. On guard, Rainsford..."
將軍深深地鞠了一躬。“我明白,”他說,“好極了!我們之中總有一個要拿去喂抱,而另一個將在這張舒適至極的床上睡個好覺。要小心,雷恩斯福德……”
He had never slept in a better bed, Rainsford decided.
雷恩斯福德斷定自己有生以來從未睡過比這更舒服的床。