It was ten days' worth of negotiations where Sherman first sat down with Johnston and John Breckinridge. At one point, the Confederates laid down such terms, and Sherman moved his chair back and said, "Well, see here, who's surrendering to whom?" But in fact, Sherman gave very generous terms to the Confederates. In doing so, he thought he was carrying out Lincoln's vision. But he was sharply rebuked by the Union Cabinet, particularly after the death of Lincoln. Grant was actually sent to talk to Sherman. And quite a few important people in the Union Cabinet were worried that Sherman might decide to arrest Grant because they were convinced that Sherman was potentially thinking of some kind of a coup, and he was getting ready to march northward with his legions to take over. That's the kind of chaos and anarchy that was gripping the North in the post-Lincoln assassination period.
談判持續(xù)了十天,這是舍曼首次與約翰斯頓和約翰·布雷肯里奇一起坐在談判桌前。談判進(jìn)行到某個(gè)時(shí)候,南方邦聯(lián)提出的條件使得舍曼往后移動(dòng)了一下自己的椅子,說道:“不過,請(qǐng)注意,現(xiàn)在究竟是誰(shuí)在向誰(shuí)投降?”事實(shí)上,舍曼答應(yīng)給對(duì)方十分優(yōu)惠的條件。他認(rèn)為這樣做是貫徹林肯的決策,然而他卻受到聯(lián)邦政府的嚴(yán)厲批評(píng),尤其是在林肯逝世之后。格蘭特被派去與他談話。相當(dāng)一部分政府要員擔(dān)心舍曼會(huì)扣押格蘭特,他們深信舍曼極有可能在考慮發(fā)動(dòng)政變,并正準(zhǔn)備帶領(lǐng)部隊(duì)北上,接管政府。林肯被刺殺后的這段時(shí)間里,北方深陷在這種無秩序、無政府的混亂狀態(tài)中。
So if Johnston had decided to go to the hills and along with Lee start sanctioning some kind of guerrilla warfare, we would have been in a real mess. But Johnston instead followed Lee's example and he, too, surrendered, in this act of basic insubordination. In doing so, it really paved the way for this country to become not like the Balkans, not like the Middle East, not like Lebanon or Cambodia or these other civil war-torn countries, or Northern Ireland, but to become like America today.
假如約翰斯頓決定上山,和李將軍共同發(fā)動(dòng)游擊戰(zhàn),局勢(shì)真的就會(huì)一團(tuán)糟了。但是他沒有這樣做,而是以李為榜樣,違抗上司的命令,也向北方投降了。此舉使我們國(guó)家沒有變成飽受內(nèi)戰(zhàn)折磨的國(guó)家,沒有變成巴爾干半島諸國(guó),沒有變成中東、黎巴嫩、柬埔寨或北愛爾蘭,而是成為了今天的美國(guó)。
來源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/daxue/201705/510855.shtml