Nearly half of the 180 or so major insect enemies of plants in the United States are accidental imports from abroad, and most of them have come as hitchhikers on plants.
在美國,大約180種主要害蟲中,幾乎一半是偶然從國外帶進來的,而它們中的大多數都是搭植物這個便車。
In new territory, out of reach of the restraining hand of the natural enemies that kept down its numbers in its native land, an invading plant or animal is able to become enormously abundant. Thus it is no accident that our most troublesome insects are introduced species.
We are faced, according to Dr. Elton, “with a life-and –death need not just to find new technological means of suppressing this plant or that animal”; instead we need the basic knowledge of animal populations and their relations to their surroundings that will promote an even balance and damp down the explosive power of outbreaks and new invasions.
埃爾頓博士說,我們正面臨著“一種需要,這種需要關系著我們的生死存亡,這不僅指要找到新的技術手段來控制這種植物或是那種動物?!毕喾?,我們需要的是關于動物數量和它們與環境關系的最基本的知識,這將“促進一種穩定的平衡,并控制蟲災爆炸性地發作和新的入侵?!?/p>
It is not my contention that chemical insecticides must never be used. I do contend that we have put poisonous and biologically potent chemicals indiscriminately into the hands of persons largely or wholly ignorant of their potentials for harm. We have subjected enormous numbers of people to contact with these poisons, without their consent and often without their knowledge. I contend, furthermore, that we have allowed these chemicals to be used with little or no advance investigation of their effect on soil, water, wildlife, and man himself. Future generations are unlikely to forgive our lack of concern for the integrity of the natural world that supports all life.
我的觀點并不是說絕對不使用殺蟲劑。我只是要強調:我們現在已經不加區別地把有毒的和有生化殺傷力的化學物質交到了對他們的潛在危害一無所知的人類手里。我們讓大量的人不得不與毒藥接觸,卻未曾征得他們的同意,甚至是在他們不知情的情況下。還有,我還要強調,我們允許使用這些化學物質,卻很少或幾乎不就他們對土壤、水分、野生動物以及人類造成的影響進行更深入的調查。自然界支撐著所有的生命,我們對它的和諧與統一毫不關心,我們的后代是不會原諒我們的。