And you listened, and your eyes shone, and I felt that you had even made the little Christmas tree listen too, as in a fairy story."
那時你聽著,眼睛亮亮的,我覺得你仿佛讓那棵小圣誕樹也在傾聽,就像童話故事里一樣?!?/div>
…"The dog was called Bosun," she cried, delightedly.
“那只狗叫博松。”她高興地喊了起來。
But he did not follow. "What dog? Had you a dog?"
但是他并沒有明白過來,“什么狗?你養了一只狗嗎?”
No, no. I meant the yard dog when you were a little boy.
“不,不,我指的是你小的時候你家后院的那條狗。”
He laughed and snapped the cigarette case to.
他笑了起來,然后啪的一聲扣上了香煙盒子。
Was he? Do you know I had forgotten that? It seemed such ages ago. I cannot believe that it is only six years. After I had recognized you today—I had to take such a leap to get back to that time. He drummed on the table. "I've often thought how I must have bored you. And now I understand so perfectly why you wrote to me as you did—although at the time that letter nearly finished my life. I found it again the other day, and I couldn't help laughing as I read it. It was so clever—such a true picture of me." He glanced up. "You're not going?"
“是嗎?你知道我已經忘了。那似乎是很多年以前的事情了。我無法相信那只是六年前的事情。今天認出你以后——我的思緒不得不跌回到那個時候。”他敲打著桌面?!拔医洺SX得我一定使你很煩。而現在,我真的完全理解為什么你寫那封信給我了——盡管那時候那封信幾乎要了我的命。幾天前,我又把它找了出來,當我讀信時,我忍不住笑了。那封信寫得好極了——完全是我的真實寫照?!彼ь^看了一眼。“你不是要離開吧?”
She had buttoned her collar again and drawn down her veil.
她重新扣上了衣領,把面紗拉了下來。
Yes, I am afraid I must, she said, and managed a smile.
“是的,恐怕我該走了。”她說道,勉強擠出一絲笑容。
Ah, no, please, he pleaded. "Don't go just for a moment," and he caught up one of her gloves from the table and clutched at it as if that would hold her. "I see so few people to talk to nowadays, that I have turned into a sort of barbarian," he said. "Have I said something to hurt you?"
“哦,不。求你先別急著走?!彼麘┣蟮?。“等一下再走吧他從桌子上抓起了她的一只手套,緊緊地攥在手里,似乎這樣就可以留住她?!艾F在我感到能和我說話的人太少了,我差不多變得有點像原始人了?!彼f,“我說了什么傷害你的話了嗎?”
Not a bit, she lied. But as she watched him draw her glove through his fingers, gently, gently, her anger really did die down.
“一點也沒有?!彼f謊道。但是當她看到他非常、非常輕柔地用手指觸摸她的手套時,她的氣確實漸漸地消了。
What I really wanted then, he said softly, "was to be a sort of carpet—for you to walk on so that you need not be hurt by the sharp stones and the mud that you hated so.
“那時候我真正想做的,”他溫柔地說,“就是變成一塊地毯——任你在上面行走而不會讓尖利的石子傷害到你,不讓你所討厭的泥土濺到你。