Mr. Thompson now pulled the spade out of the ground, bringing a quantity of loose dirt from beneath the cube as he did so. John Thomas squatted to inspect the cube more narrowly. "Look, Father," he said. "The block isn't even touching the ground."
湯普森先生從地里拔出鐵鍬,拔的時候從立方體下帶出了一些松土。約翰·托馬斯蹲下去更仔細地查看這個立方體?!鞍职?,你看,”他說?!敖饘賶K連地都沒有碰著!”
"That," Mr.Thompson said, "is impossible." Nevertheless, he stooped to look, and after lookingreturned to his spade. He began to dig a hole around the cube, and before long he was able to take a spadeful from directly beneath it. The weight of the small cube had been astonishing enough, but what now occurred dumfounded them.
“那不可能,”湯普森先生說。然而,他還是彎下腰去看,看后再次操起鐵鍬。他開始在立方體周圍挖坑,不一會兒,他就能直接從立方體正下面挖出整整一鏟土。這個小立方體物件的重量本來就夠驚人的了,但現在發生的事兒更讓他們驚呆了。
When the supporting column of earth was removed, the cube, contrary to all the laws with which the Thompsons were familiar, remained suspended a good two inches in the air. As they stared at the perverse, shiny object, a few grains of dirt fell from its under surface, as thoughto demonstrate that for dirt, at least, the law of gravitational attraction still held firm.
當支撐立方體的泥土挖去后,立方體違反了湯普森一家所知道的一切規律,仍然懸在半空,離下面的土足有兩英寸高。正當他們盯著這個反常的、閃亮的物體瞧個不停的當兒,有幾粒碎土從它下面墜落,這像是證明,至少地球引力對泥土而言還在起作用。
"Perhaps the hole isn't deep enough to make it fall," Mrs.Thompson said, and her husband, anxious for an explanation, excavated another six inches of dirt from beneath the cube. Nothing happened.
“可能坑還不夠深,這東西落不下去,”湯普森太太說。而她丈夫,急于搞個明白,又從立方體下面挖出了六英寸土??汕闆r照樣沒變。