He had the emotional stability of a six-year-old child. When he felt out of sorts, he would rave and stamp, or sink into suicidal gloom and talk darkly of going to the East to end hisdays as a Buddhist monk. Ten minutes later, when something pleased him he would rush out of doors and run around the garden, or jump up and down off the sofa, or stand on his head. He could be grief-stricken over the death of a pet dog, and he could be callous and heartlessto a degree that would have made a Roman emperor shudder.
他的感情猶如六歲孩童一般,極易波動,他一不高興,動輒捶胸頓足,破口大罵,要不就情緒一落千丈,泄氣地說什么要去東方削發為僧,了此殘生。十分鐘后,倘若有什么事使他高興了,他會沖出門去,在庭院里東奔西跑,要不就在沙發上又蹦又跳或者來個拿大頂。他會因愛犬死了而悲痛欲絕,也會冷酷無情到令古羅馬皇帝也不寒而栗。
He was almost innocent of any sense of responsibility. Not only did he seem incapable of supporting himself, but it never occurred to him that he was under any obligation to do so. He was convinced that the world owed him a living. In support of this belief, he borrowed moneyfrom everybody who was good for a loan — men, women, friends, or strangers. He wrote begging letters by the score, sometimes groveling without shame, at others loftily offering his intended benefactor the privilege of contributing to his support, and being mortally offended if the recipient declined the honor. I have found no record of his ever paying or repaying money to anyone who did not have a legal claim upon it.
他幾乎沒有絲毫責任感。他不僅似乎無力養活自己,而且從未想到過有什么養活自己的責任。他確信世人應該供養他。基于這一信念,他向一切拿得出錢的人借款——不分男女,不分朋友或是素不相識的人。乞討信他一寫就是二十來封。有時低聲下氣,不知天下有羞恥事;有時趾高氣揚地把資助他的殊榮恩賜給他看中的捐助人,要是領受人謝絕這一榮譽,他會氣得半死。我沒有發現任何記錄,表明他曾把錢付給或歸還任何不采取法律手段討錢的借款人。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201612/467710.shtml