Third, the ecological structure could be stabilized. To a certain extent, mankind encumbers the Earth. It is not only his enormous numbers that take up room; more so, it is all the structures he builds to house himself and his machines, to make possible his transportation and communication, to offer him rest and recreation. All these things distort the wild, depriving many species of plants and animals of their natural habitat - and sometimes, involuntarily, favoring a few, such as rats and roaches.
第三,生態結構將會穩定下來。在一定程度上,人類拖累了地球。這不僅僅是指眾多的人口占據了地球的空間,更多的是指人類為住家和安裝機器構筑的房子,為交通運輸、為休息、娛樂建造的各種設施。這一切致使荒野面目全非,剝奪了許多種動植物棲息、生長的天然場所--有時候,無意中還促進了諸如老鼠和蟑螂之類的某些生物的繁衍。
If the works of man were removed below ground - and, mind you, below the level of the natural world of the burrowing animals - man would still occupy the surface with his farms, his forestry, his observation towers, his air terminals and so on, but the extent of that occupation would be enormously decreased. Indeed, as one imagines the underground world to become increasingly elaborate, one can visualize much of the food supply eventually deriving from hydroponic growth in artificially illuminated areas underground. The Earth's surface might be increasingly turned over to park and to wilderness, maintained at ecological stability.
如果人類的建筑物都搬到地下--請注意,要搬到穴居動物生活的地層以下--人類仍將占據地球表面,種地、植林、造了望臺和航空站等等,但占有的程度將大大減小。的確,可以想見隨著地下世界變得越來越精巧復雜,大部分食物將最終來自地下人工照明地區的水栽生物。地球表面有可能越來越多地讓位于公園和荒野,從而得以維持生態平衡穩定。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201611/463300.shtml