One summer night, the Yorks were jolted awake by the sound of breaking glass. A wild partyin LaShawn's house was spilling out into the street, where revelers had ignited a roaring bonfire. Police broke it up, but the nightmare was really just beginning.
一個夏天的夜晚,約克一家人被砸碎玻璃的響聲攪醒了。拉肖恩家舉行狂野晚會的人涌到了街上,狂歡者在街上點燃了熊熊篝火。警察驅散了這場晚會,但是噩夢還剛剛開始。
"We had no idea what was going on," says York, who had a demanding job as marketing director for a local hotel chain. "Fights were breaking out at night, and you could hear screams. We barely slept."
"對于正在發生的事情我們一無所知,"約克說。其時,約克在一家當地的連鎖旅館擔任營銷經理,工作甚為繁重。"深更半夜會發生打斗,你可以聽到尖叫聲。我們幾乎不能入睡。"
When a speeding car nearly killed her Welsh dog during an evening walk,York called the police in a rage. "It's not safe for children to be outside alone, much less ride their bikes," she nearly shouted.
一天傍晚,約克正在遛狗,一輛超速行駛的汽車差一點碾死了她的威爾士狗,她怒氣沖沖給警察局打了電話。"孩子們獨自在外面走都不安全,更不用說騎自行車了,"她幾乎是大喊著說。
An officer advised her to start taking down license plate numbers,along with makes and colors of cars, and report them daily to the precinc. Two weeks later, a sheriff's deputy confirmed what neighbors already suspected: LaShawn's split-level had been marked by law enforcement as a meth house.
一位警官建議她記下汽車牌照的號碼,還有汽車的牌子和顏色,并每天向警察分局報告。兩個星期后,縣治安官的一位副手證實了鄰居們早先的懷疑:拉肖恩的錯層房子已經被執法機關標定為一個毒窩。
"Well, why don't you shut it down?" demanded York. It was the beginning of a painful education.
"那你們為什么不把它關掉?"約克責問道。這是一番痛苦教育的開始。
"We live in a free country," explained Sheriff Rick Bart. "It's difficult to get the burden of proof we need for a search warrant. We can't be there all the time to get the information we need."
"嗯,我們生活在一個自由的國度,"縣治安官里克·巴特解釋說。"我們要獲得搜查所需的舉證是很困難的。我們不能一天到晚都呆在那兒去獲取我們所需的情報。"