Hillary Clinton Begins First Foray Into Israel-Palestinian Conflict
美國務卿飛抵以色列展開斡旋訪問
Hillary Clinton has arrived in Israel, beginning her first foray into the Israeli-Palestinian conflict as the new U.S. secretary of state. The top U.S. diplomat landed in Tel Aviv late Monday from Egypt, where she attended a donors' conference that raised more than $5 billion in pledges to rebuild the war-torn Gaza Strip. Pressure is rising for a political breakthrough in the Middle East peace process.
美國國務卿希拉里.克林頓抵達以色列,展開她就任以來對以巴沖突雙方的首次斡旋訪問。這位美國最高外交官星期一晚上從埃及飛抵特拉維夫,她在埃及出席了一場募款會議,募款所得50億美元將用來重建飽受戰爭摧殘的加沙地帶。要求中東和平進程實現政治突破的壓力正在不斷升高。
During her stop at the donors' conference in the Egyptian resort town of Sharm el-Sheik, Secretary Clinton said no one can afford any more setbacks or delays in forging peace in the Middle East.
在埃及度假勝地沙姆沙伊赫出席募款會議時,克林頓國務卿說,中東的和平進程再也經受不起任何倒退或延誤了。
She said the United States hopes that by providing aid to help the Gaza Strip rebuild, it can foster conditions for a peaceful and responsible Palestinian state.
她說,美國希望借由提供加沙地帶重建經費,為建立一個和平、負責任的巴勒斯坦國創造條件。
"Our [U.S.] pledge of over $900 million designed in coordination with the Palestinian Authority and to be submitted to the United States Congress will deliver assistance to the people of Gaza and the West Bank," she said. "All of us recognize that human progress depends on the human spirit, that a child growing up in Gaza without shelter, healthcare or an education has the same right to go to school, see a doctor and live with a roof over her head, as a child growing up in your country or mine."
克林頓說:“我們提供的9億多美元經費是要與巴勒斯坦當局合作,并且將送交美國國會批準,希望這筆經費能給加沙地帶以及約旦河西岸地區的居民一些幫助。我們都知道,人類的進步需要仰賴人的精神,一個在加沙地帶缺乏住所、醫療保健和教育環境下成長的孩子,應該與你我國家的任何孩子一樣享有上學、看病和住房的權利。”
Conditions in Gaza remain dire after Israel's 22-day campaign on militants destroyed thousands of homes. Journalist Mohammed Dawwas in Gaza, reporting for VOA, says heavy rain in the last few days has created even more misery for those living in tents.
在以色列對激進組織哈馬斯發動22天的進攻、摧毀了上千棟住房后,加沙地帶的情況依舊危急。在當地為美國之音報導的記者達瓦斯說,過去幾天連續大雨,讓居住在帳篷里的災民狀況更為悲慘。
"All of these tents were damaged and people had just to get out of [them] and escape and go somewhere to be sheltered because it was all ruined," he said. "It was mud everywhere. I mean, you just can [not] believe what was going on there. It was like another invasion, but by water."
他說:“所有的帳篷都壞了,大家必須去尋找新的住所,因為所有一切都毀壞了,到處都是泥濘,你無法想象情況有多糟,就像又遭受了一次攻擊,不過這次是被大雨襲擊。”
Pledges at the donor conference in Egypt far exceeded the amount that Palestinian officials had hoped to raise for reconstruction efforts. The challenge now is putting the money to work to rebuild Gaza.
在埃及募款會議上籌得的重建資金遠遠超出了巴勒斯坦官員的預期,現在的挑戰是如何將這些錢用在加沙的重建工作上。
Israel controls all border crossings into Gaza and does not allow construction materials such as concrete or steel to enter the Strip. The Israelis fear that Hamas may use the materials to build military facilities and step up attacks on the Jewish state.
以色列控制著所有進入加沙地帶的邊界過境點,不允許任何建設物資,例如混凝土或鋼筋進入加沙。以色列擔心激進組織哈馬斯會利用這些物資興建軍事基地,增加對以色列的攻擊。
Mark Regev, a spokesman for Israeli Prime Minister Ehud Olmert, told VOA his government wants assurances that the funds will not be misused.
以色列總理奧爾默特的發言人馬克.雷格夫說,以色列希望確保這筆重建經費不會被錯誤使用。
"With supplies like concrete, with steel, unfortunately you could have a situation where that is diverted by Hamas, and instead of helping people to rebuild houses, they'll be building underground bunkers for their own military machine," he said. "So I think we in the international community have to find mechanisms to make sure that aid for the people of Gaza is precisely that."
他說:“像是混凝土、鋼筋這類原料,有可能不但沒有幫助居民重建住房,反而被哈馬斯用來建造用于軍事目的的地下碉堡,所以我認為國際社會應該尋求一個機制,確保這些援助費用確實用在加沙地帶民眾的身上。”
Secretary Clinton's schedule on Tuesday includes meetings with Israeli leaders. She is due to travel to the West Bank on Wednesday for meetings with top Palestinian officials. Her aim is to see how best to revive the stalled peace process.
克林頓國務卿星期二的行程包括與以色列領導人的會晤。星期三,她將前往約旦河西岸地區與巴勒斯坦官員會面。她的目標是尋求恢復陷入僵局的和平進程的最佳方式。
Both sides are eager to know the details of how the new Obama administration will pursue peace in the region. Both have a long list of expectations.
以巴雙方都希望了解奧巴馬政府對中東和平的細節規劃。雙邊都有相當多的期待。
Politics professor Ali Jarbawi at Bir Zeit University in the West Bank says many Palestinians believe that years of negotiations have yielded them nothing. He says they hope the Obama administration will use the U.S. influence on Israel to give the peace process a push.
約旦河西岸比爾澤特大學政治系教授阿里.迦巴威說,許多巴勒斯坦人認為多年的談判毫無結果,他們希望奧巴馬政府能夠向以色列施壓,推動和平進程。
"We want this administration to exert its pressure to finally find out whether Israel is serious about reaching a settlement with the Palestinians or wants only to impose a settlement on the Palestinians," he said.
他說:“我們希望奧巴馬政府對以色列施壓,看看以色列究竟是真心想與巴勒斯坦達成協議,還是只想把定居點強加給巴勒斯坦人。”
Israel expects the same level of support that it has historically received from Washington, and Israeli leaders seek cooperation from the Obama administration to keep up the pressure on terrorists, as well as on Iran and its nuclear ambitions.
以色列期待從華盛頓獲得和過去同樣水平的支持。以色列領導人希望與奧巴馬政府一起,繼續對恐怖分子、對伊朗及其核野心保持壓力。
It is uncertain how much progress Secretary Clinton could make on this trip. Israel is the midst of a political storm, following inconclusive general elections last month in which hawkish parties made a strong showing.
目前還不清楚克林頓國務卿此行能達成多少進展。以色列國內目前陷入一場政治風暴,上個月的大選導致鷹派政黨取得領先。
A new Israeli government will likely be led by rightist Benjamin Netanyahu, who says he wants peace with the Palestinians but is unwilling to negotiate on key issues and has refused to declare his support for the two-state solution favored by the United States.
右翼的內坦尼亞胡極有可能組建一個新政府。他表示愿意與巴勒斯坦取得和平,但不愿意就一些關鍵議題進行談判,而且拒絕支持美國贊同的以巴兩國共存建議。