Clinton Sets First High-Level Talks, Travel as Secretary of State
克林頓國務(wù)卿將首次會晤英德外長
U.S. Secretary of State Hillary Clinton is scheduled to meet with her British and German counterparts on Tuesday in her first meetings with senior foreign officials in her new post. Plans are also being made for her first overseas trip as Secretary - to Japan, South Korea and China.
美國國務(wù)卿希拉里.克林頓星期二將會晤英國和德國外長。這是她擔(dān)任國務(wù)卿以來首次會晤外國高級官員。與此同時,她作為國務(wù)卿的首次出訪計劃也正在制定當(dāng)中。她將訪問日本、韓國和中國。
Clinton's separate meetings with British Foreign Secretary David Miliband and German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier on Tuesday reflect an accelerating pace for the secretary as she moves into her second full week on the job.
克林頓國務(wù)卿星期二將分別會晤英國外交大臣米利班德和德國外交部長施泰因邁爾,這顯示克林頓開始第二個星期的工作時,加快了節(jié)奏。
Officials say the talks with the two key U.S. allies are likely to be dominated by discussion of the conflict in Afghanistan and how to deal with Iran's nuclear program.
有關(guān)官員說,與美國兩個重要盟國外長的會談將集中討論阿富汗沖突以及如何應(yīng)對伊朗的核計劃。
Senior diplomats of the five permanent U.N. Security Council member countries and Germany are to convene in Wiesbaden, Germany on Wednesday to discuss strategy in the long-running talks aimed at persuading Tehran to end its uranium-enrichment program, which is believed weapons-related.
聯(lián)合國安理會5個常任理事國和德國的高級外交官星期三將在德國的威斯巴登開會,討論如何說服德黑蘭結(jié)束其據(jù)信與武器相關(guān)的鈾濃縮項目。這項會談已經(jīng)持續(xù)了很長時間。
In a departure from his predecessor, President Barack Obama has said his administration intends to directly engage Tehran.
和前任的作法不同,奧巴馬總統(tǒng)表示,他的政府打算與德黑蘭直接接觸。
No decisions on how that approach might be made have been announced, although the State Department said Monday that a U.S. women's badminton team is taking part in a tournament in Iran this week, continuing a series of people-to-people contacts.
不過現(xiàn)在還沒有宣布有關(guān)如何展開這種接觸的計劃,盡管國務(wù)院星期一宣布,一支美國女子羽毛球隊這個星期將參加在伊朗舉行的一次比賽,繼續(xù)一系列的民間接觸。
Although she was sworn into office privately just after her Senate confirmation January 21, Clinton repeated her oath at a State Department event on Monday. The formal ceremony was attended by Congressional leaders, four former Secretaries of State, and her husband - former President Bill Clinton.
希拉里.克林頓在國會參議院1月21號通過對她的提名之后已經(jīng)在一次非公開場合宣誓就職。星期一,她在國務(wù)院再次宣讀誓詞。國會領(lǐng)袖、4位前國務(wù)卿以及她的丈夫、前總統(tǒng)克林頓出席了這次正式宣誓就職儀式。
Vice President Joe Biden, who officiated at the event, said Clinton - a former Senator and Presidential candidate - has given the U.S. diplomatic corps a long-overdue morale boost.
拜登副總統(tǒng)主持了儀式。他說,前參議員和總統(tǒng)參選人克林頓為美國外交隊伍鼓起了久違的士氣。
"That sense of enthusiasm as you walk in and through this building - it is contagious," said Vice President Biden. "And that's a statement about your ability to inspire, Madame Secretary, as well as to lead."
他說:“走進(jìn)這座建筑,那種熱情是有感染力的。國務(wù)卿女士,這顯示了你有能力激起熱情,領(lǐng)導(dǎo)工作?!?/P>
For her part, Clinton reiterated her commitment to the use of "smart power" - a blend of diplomacy, developmental aid and military strength to advance U.S. interests. She said that while current world problems are daunting, they are not insurmountable.
希拉里.克林頓再次強(qiáng)調(diào),她致力于利用她所說的“靈活實力”,也就是綜合利用外交手段、發(fā)展援助和軍事實力,推動美國的利益。她指出,盡管目前世界上的各種問題十分嚴(yán)峻,但并非不可克服。
"We have in the leadership of President Obama someone who wants us to reach out to the world, to do so without illusions - understanding the difficulties we face will not be wished away, but meeting them forthrightly and smartly, and that we want to seize the opportunities that exist as well," said Secretary of State Hillary Clinton.
她說:“我們有奧巴馬總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo),他要求我們和世界接觸,而且不要抱有幻想,要認(rèn)識到我們面臨的困難不會因為我們一廂情愿而不復(fù)存在,我們要正視和靈活應(yīng)對這些困難。而且我們要抓住機(jī)會。”
State Department officials say plans are being finalized for Clinton's first overseas trip as Secretary of State - a visit to Japan, South Korea and China and possibly other stops in the region - that could begin as early as the end of next week.
國務(wù)院官員說,正在最后敲定克林頓作為國務(wù)卿首次出訪的計劃。她將訪問日本、韓國和中國,也許還會在東亞其他地方停留,最早下個周末就可能成行。
The trip would be aimed at reaffirming close ties with key U.S. regional allies Japan and South Korea, and at dealing with problems in the complex relationship with China. The issue of North Korea's nuclear program is expected to be a key agenda item in all three stops.
預(yù)計,北韓核計劃將是對三國訪問期間討論的一個主要問題。
North Korea suspended its nuclear activity and has partially disabled its atomic reactor complex in Chinese-sponsored six-party negotiations with Pyongyang. But the process has stalled over North Korea's refusal to accept a verification plan for the declaration of its nuclear holdings it made last June.
在中國作為東道國與平壤舉行的六方會談中,北韓停止了核活動,并部分拆除了核反應(yīng)堆。但是由于北韓拒絕接受對其去年6月提交的核活動清單進(jìn)行核查的計劃,六方會談目前處于停滯狀態(tài)。