Citigroup's crisis deepened yesterday as its shares continued to slump despite a planned investment of about $300m by Prince Alwaleed Bin Talal, its largest individual investor.
花旗集團(tuán)(Citigroup)危機(jī)昨日加劇,盡管該公司最大個人股東阿爾瓦利德•本•塔拉爾王子(Prince Alwaleed Bin Talal)計劃投資約3億美元,但其股價仍繼續(xù)大幅下挫。
The further fall in the shares, which were down more than 10 per cent at $5.74 at 1pm in New York, prompted Citi's bankers and customer managers to redouble efforts to prevent a flight of capital, according to people close to the situation. However, they added that Citi had not experienced unusual movements in deposits, corporate balances or prime brokerage accounts.
知情人士表示,花旗股價繼續(xù)下跌,這促使花旗集團(tuán)銀行家和客戶經(jīng)理加倍努力防范資金外逃。紐約市場昨日下午1點(diǎn),花旗股價下跌逾10%,至5.74美元。然而,他們補(bǔ)充稱,花旗的存款、企業(yè)賬戶余額或大宗經(jīng)紀(jì)帳戶并沒有出現(xiàn)異常變動。
The billionaire Saudi prince, who invested in Citicorp in 1991 when it was in dire financial straits, said he would raise his stake in Citi from the current 4 per cent to 5 per cent. At Citi's current market value of about $30bn, the investment is worth some $300m.
億萬富翁阿爾瓦利德王子于1991年入股花旗,當(dāng)時該公司曾出現(xiàn)嚴(yán)重金融困境。這位沙特王子表示,他將把其在花旗的股權(quán)比例從目前的4%提高至5%。根據(jù)目前花旗約300億美元的市值計算,這一投資價值約為3億美元。
In a statement, the prince said Citi's shares were “dramatically undervalued”. He expressed “full and complete support” for Citi's chief executive Virkam Pandit, who is under growing pressure to deal with the financial services group's crisis.
阿爾瓦利德王子在一份聲明中表示,花旗股價被“嚴(yán)重低估”。他表達(dá)了對花旗首席執(zhí)行官潘偉迪(Virkam Pandit)的“全面和完全支持”,潘偉迪在應(yīng)對該金融服務(wù)集團(tuán)的危機(jī)方面正面臨越來越大的壓力。
The ongoing slide in the shares of Citi, which has lost nearly half of its market value this month alone, is raising concerns among clients, investors and regulators. People familiar with the regulators' thinking said they were following the situation closely but were not planning any action so far.
僅在本月,花旗股價下跌已使其市值縮水近一半。該公司股價的持續(xù)下跌正引發(fā)客戶、投資者和監(jiān)管者的擔(dān)心。熟悉監(jiān)管機(jī)構(gòu)想法的人士表示,監(jiān)管機(jī)構(gòu)正密切關(guān)注形勢發(fā)展,但目前并不計劃采取任何行動。