rubber game 決勝局
在排球、乒乓球等比賽中,經常會出現雙方前幾場持平,最后“一局定輸贏”的情況。在英語中,“決勝局”就叫做rubber game。
為什么要用rubber來表示“打破平局,決一勝負”的意思呢?這和英式保齡球運動(bowls或lawn bowling)很有淵源。早在大約1599年,rubber就被用來描述保齡球運動中“打破平局”的情況,后來又用于橋牌游戲。到了1744年,人們習慣把紙牌中三盤構成的一局叫做rubber。
不過,rubber的這種含義和富有彈力的橡膠或橡皮可沒什么關系。據《英語成語寓言大辭典》(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable)大膽猜測,rubber可能和打保齡球時兩個球滾到一起產生的摩擦(rub)有關系,這種摩擦通常屬于重大失誤。另一種可能是rubber在這里產生了比喻義,即像一塊橡皮一樣輕輕擦去前幾局的勝負,忘記過去,讓最后一局決定參賽者的命運。而最后一局如果失敗,則會完全“抹去(rub out)”失敗一方最后的希望。