hard cheese
n. 惡運(倒霉)
例句與用法:
1. Any of several types of smooth, hard cheese varying in flavor from mild to extra sharp.
切德奶酪幾種平滑、質硬的有從溫和至極刺激的不同口味的干酪
2. A hard cheese similar to Cheddar and usually orange.
萊斯特干酪類似于切達干酪的一種干奶酪,通常為黃色
當你費勁地啃一塊硬梆梆的奶酪的時候,你在想什么?太難吃?太糟糕?不錯,hard cheese 就是一件不幸的“倒霉事”。
Hard cheese是一個典型的英國俚語,表示“厄運,不幸,太糟糕”。Hard cheese梢宰匪蕕街遼?876年,其變體hard cheddar大約1931年出現在書本上。著名語源學家埃里克·帕特里奇認為,美食家們通常偏愛那種不易保存的軟軟的乳酪。所以如果餐廳的侍者為遠道而來的“吃家”們報上一句“對不起,先生,今天只有硬干酪了”,相信那些遺憾的人們會從牙縫里擠出這樣的話來:“Tough luck!”,“Too bad!”,“Disaster!”,“Hard cheese!”
不過埃里克的著作《英語諺語詞典》的編訂和更新者保羅·貝爾認為,這里的cheese也許不是指我們吃的那種真正的干酪。他認為,cheese是19世紀的英語俚語,表示“正確的事情,合適的東西,頭等的人或事物”(在波斯語中,chiz=thing),例如the big cheese表示“具有影響力的重要人物”。因此hard cheese就有“壞事情”的意思了。
在英國,hard cheese經常被人們用來表達對他人的同情,或輕蔑地反駁他人。例如:I heard that you lost you beloved little grandson. It's really hard cheese.(我聽說你失去了心愛的小孫子,真是太不幸了。)Don't like your gruel, boy? Well, hard cheese.(不喜歡你的稀粥嗎,小子?真可憐。)后來hard cheese逐漸流傳到澳大利亞和加拿大,但美式英語始終沒有“接納”這個俚語。