Misunderstood
(Originally In Chinese)
A person went into a restaurant. He ordered coffee and bread.
When the waitress gave him the cup of coffee, he started to
put in sugar and milk. Oh! There was no spoon to stir with!
That person was in a hurry -- it was in the morning, he wanted
to eat something quickly so that he could hurry to work.
Seeing that the waitress was rather pretty, he felt a bit
embarrassed to be straight forward. Therefore, he said
very gently: "Oh Miss! This cup of coffee is very hot.
If I stir it with my finger, wouldn't it be too hot?"
What he meant was that he wanted a spoon!
That lady was also very courteous. She smiled very
sweetly and then went away without saying a word.
She came out, wiggling her hips, and brought him another
cup of coffee. Then, she said to him:
"This cup of coffee won't be too hot!"
會錯意
有一個人,他進來一個飯館吃飯,他訂咖啡和面包,那個服務小姐
就拿一杯咖啡給他。拿到咖啡,他就開始放糖、放奶,啊!
就沒有調羹可以攪拌!那個人他比較急,還早上嘛!
想趕快吃一點東西然后去工作,看那個小姐比較漂亮又不好意思急什么,
所以講得很文雅,就說:「咳!小姐啊!這……這杯咖啡太熱了,
如果用……用手指攪一攪會不會熱了一點喔?」他意思說他要一個調羹嘛!
那個小姐也是很客氣啊,笑得很甜然后就進去了,
一句話都不講,扭扭捏捏再走出來,帶另外一杯咖啡給他,
然后跟那個客人說:「這杯咖啡不會很熱!」