Christmas Bells
Henry Wadsworth Longfellow
I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
圣誕鐘聲
亨利•沃茲沃思•朗費羅
呂志魯譯
圣誕節的鐘聲敲響,
這古老熟習的贊歌在耳際回旋,
多么粗獷,多么甜蜜,
反復把祝詞叨念:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
想到黎明的降臨,
我的心微微震顫;
所有鐘樓都在敲響,
鐘聲連綿,歌聲不斷:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
鐘聲連綿,歌聲不斷,
直到世界從黑夜轉向白天;
神圣的贊美,
和諧的召喚:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
黑色的炮口多么兇殘,
隆隆炮聲把南方震撼;
鐘聲將炮聲淹沒,
頌歌把血腥趨散:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
世界從此沒有災難,
每個家庭不再貧寒;
送走孤獨,
迎來平安:
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
失望中我低頭慨嘆,
為何世上總有戰亂?
這首歌受到嘲弄,
只因胸中仇恨裝滿;
和平布滿大地,福佑撒遍人間!
鐘聲愈加響亮深沉:
“上帝永在,蒼天有眼!
謬誤終將落敗,
正義萬古流傳,
和平布滿大地,福佑撒遍人間!