I loved you,
and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you;
and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
普希金
我曾經(jīng)愛過你
我曾經(jīng)愛過你;
愛情,也許;
在我的心靈里還沒有完全消失;
但愿他不會再去打擾你;
我也不想再是你難過悲傷;
我曾經(jīng)默默無語地,
毫無指望地愛過你;
我既忍著羞怯,
又忍著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那樣真誠,
那樣溫柔的愛過你;
但愿上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣愛你
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799-1837年)是俄羅斯偉大的民族詩人,是俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,是俄羅斯文學(xué)語言的創(chuàng)造者,更是19世紀(jì)世界詩壇的一座高峰。
普希金是時代的寵兒,也是時代的旗幟。他作為民族意識的體現(xiàn)者,反映了俄羅斯人民要求民族尊嚴(yán)、國家獨(dú)立、社會進(jìn)步的愿望和心聲。普希金對俄羅斯本國作家影響巨大,在這一點(diǎn)上沒有任何其他國家的詩人能與之相比。