Two Dream Spinners
by Charlotte Ashlock
We spin webs of dreams,
My friend and I,
Castles in faraway countries,
Turrets stretching into the sunrise.
In our fevered imaginations
Orchestras play,
As honey-golden sunshine seeps
through the blinds.
Laughs fly from our mouths like startled birds,
And our hands weave bright patterns
in the air
As we gesture and explain,
Looking curiously, with a mix of wonder and fear,
Into each other’s eyes,
And delighting in the bright jewels we
find there,
In each other’s minds.
And when we are apart, our letters fly,
Like fat white birds
Across the countryside.
兩個織夢人
查洛特-艾西洛克
朋友和我
我們把夢網編織
城堡在遙遠的國度
塔樓延伸到晨曦
狂熱的想象里
彈奏著管弦樂曲
蜜黃色的太陽光線
從窗簾后穿透過來,絲絲縷縷。
笑聲就像驚弓之鳥從我們嘴里飛離
我們打著手語之時
雙手編織的圖案鮮艷亮麗
我們感到驚奇時,彼此的眼里
帶著迷惑和恐懼
而我們發現耀眼的珠寶的欣喜
洋溢在彼此的心底
當我們兩地分離,我們的書信
就像肥碩的白鳥
穿梭往來,飛越鄉間大地。