Susanna:Wow! What grand buildings! Why are the roofs of most buildings yellow?
蘇珊娜:哇哦!多么宏偉的建筑啊!為什么大多數建筑的房頂都是黃色的呢?
Jane:Because yellow was a symbol of imperial power in ancient China.
簡:因為黃色在中國古代象征著皇室權力。
Susanna:What are those animals that are carved on the stones?
蘇珊娜:那些刻在石頭上的是什么動物?
Kangkang:They are dragons. It's said that they're powerful animals which guard the whole nation. In ancient China, emperors thought that they themselves were real dragons and the sons of Heaven.
康康:它們是龍。據說它們是守護整個國家的神獸。在古代中國,皇帝們都認為自己是真龍天子。
Jane:And the dragon has become a symbol of the Chinese nation.
簡:龍成了中華民族的一個象征。
Kangkang:That's correct! It also plays an important part in Chinese festivals.
康康:沒錯!龍在中國節日中也扮演著重要的角色。
Susanna:How interesting! Anything else about dragons?
蘇珊娜:太有趣了!還有其他與龍有關的嗎?
Kangkang:Yes, there are a lot of operas, music, paintings and sayings about dragons.
康康:有,有很多與龍有關的戲劇、音樂、畫作和諺語。