大多數美國報紙面向一個城市發行,而《紐約時報》是少數幾家可以宣稱其發行范圍覆蓋全國的報紙之一。該報除了在紐約地區有16個辦公地點外,在全美有11個辦事處,在世界其他地方有26個分社。
該句包括兩個分句,第一個分句的主干是...The New York Times is among the few...。其后的that引導的是the few的定語從句,該句前的while引導的是比較狀語從句,將The New York Times(《紐約時報》)與most US papers(大多數美國報紙)作比較。破折號后的句子用來解釋第一個分句中提到的national scope,該句是由and引導的并列結構,主干是...it has 11 0ffices...and maintains 26 bureaus...。around the US和elsewhere洫the world為地點狀語。
focus on意為"集中于"。如:
Manufacturers must focus on one special product to remain competitive in the market.
廠商必須專注于一種有特色的產品以保持市場競爭力。
This subject is outside the scope of our discussion.
這個問題不在我們探討的范圍之內。
Professor Taylofs talk has indicated that science has a very strong impact on the everyday life of nonscientists as well as scientists.
泰勒教授的談話指出,科學對一般人和科學家的日常生活都有重大影響。
To maintain a given body weight, your energy, input must balance your energy output.
為了維持一個特定的體重,你的能量輸入與輸出必須達到平衡。
比較狀語從句要點總結:
as…as…引導比較狀語從句,意為"和……一樣",否定形式為not as/so...as,意為"和……不一樣"。如:
Today,bow is forceful, It is as exact as a gun.
如今,弓箭強勁有力,像槍一樣精準。
The popular novel is interesting, and not so abstract as books that are full of the mathematic formulas.
這本通俗小說很有趣,不像滿是數學公式的書那樣抽象。
Indian skins age far more slowly than American or Italian ones.
印度人的皮膚比美國人或意大利人的皮膚衰老得慢得多。
The more you explain,the more confused I am.
你越解釋,我越糊涂。
I like watching movie while he likes watching sit-coms.
我喜歡看電影,而他喜歡看連續劇。
claim用作動詞,有"自稱,聲稱"的意思。如:
I claimed to the policeman that the ring was stolen.
我向警察聲稱戒指被偷了。
If employees are fired from their jobs, they may not be able to claim unemployment
benefit.如果員工被炒魷魚,他們可能無權要求得到失業救濟金。
His claim to know the answer was not believed.
他自稱知道答案,這可沒人相信。
The poor have a claim to our sympathy.
窮人理應得到我們的同情。