因而在工業社會,許多人有這樣一種感覺,即他們富足的世界不知怎的有些空虛--也就是說,由于受到消費主義文化的誤導,他們徒勞地企圖用物質來滿足那些基本的社會、心理以及精神領域的需求。
本句的主干是...many...have a sense that...o第一個that引導的是同位語從句that their world of plenty is somehow hollow,對sense進行解釋;破折號后的內容亦是that引導的同位語從句,同樣對sense進行解釋說明;過去分詞短語misled by a consumerist culture作前置的定語,修飾其后的they; what引導的賓語從句what are essentially...material things作satisfy的賓語。
somehow意為"不知何故,不知怎的"。如:
Everything is out of order,somehow.
不知何故,一切都亂了套。
The patient has hollow cheeks.
這個病人雙頰凹陷。
Her attitude misled me into thinking I could trust her.
她的態度讓我誤以為我可以信任她。
The hunter hunts fruitlessly in the snowing day.
獵人在下雪天打獵,徒勞無功。
His analysis is essentially correct.
他的分析在本質上是正確的。